se débattre
- Examples
Beaucoup d'étudiants se débattent avec ces étranges expressions. | Many students struggle with these odd expressions. |
Mais certains pays vulnérables se débattent toujours pour financer les investissements anticycliques et la demande grandissante de protection sociale. | But some vulnerable countries are still struggling to finance countercyclical investment and expanded social protection services. |
J'aime quand ils se débattent. | I like the fight. |
Tandis que ces créatures s'agitent et se débattent, elles s'inscrivent au menu de Thantis, une perfide araignée géante. | As these creatures seethe and struggle, they become food for Thantis, a giant and malevolent spider. |
Toutes choses qui résistent et se débattent contre les courants du temps vont finalement capituler à l'unité de la paix et de la compréhension. | All things that resist and flail against the currents of time will eventually surrender to the unity of peace and understanding. |
Pouvons-nous espérer que ce soient les entreprises, alors que nombre d’entre elles se débattent pour survivre à la crise financière ? | Can we expect business to take a leading role when many companies are struggling for survival in the ongoing financial crisis? |
Lorsqu'une catastrophe se produit et que les femmes ne sont pas enregistrées, elles deviennent des victimes anonymes qui se débattent pour obtenir une aide officielle de l'état. | When a disaster strikes and women are not registered, they become faceless victims struggling to seek state assistance. |
Les scientifiques, les historiens, les philosophes, de même que le commun des mortels se débattent avec cette question au moins une fois dans leur vie. | Scientists, historians, philosophers, writers, psychologists and the common man all wrestle with the question at some point in their lives. |
Des gardes armés de longs fouets font des allers-retours sur des planches placées au-dessus du niveau du pont, et fouettent les captifs qui se débattent le plus. | Guards walk on planks set above the level of the deck with long whips, lashing the captives that struggle most. |
Les éleveurs individuels ne sont pas responsables de la crise dans laquelle ils se débattent aujourd'hui. Celle-ci est la conséquence de l'incurie des autorités. | The crisis which individual farmers are currently facing is not their fault, it is the result of failings on the part of the governments. |
Certains d’entre eux ont perdu leurs terres ancestrales en faveur de familles qui sont restées, alors que d’autres se débattent simplement pour se réintégrer après tant d’années à l’étranger. | Some people have lost their ancestral land to families that stayed on, while others are simply struggling to reintegrate after so many years abroad. |
Beaucoup d'entre vous se débattent contre des sentiments d’insatisfaction quant à leurs vies en raison de leurs circonstances actuelles ou de leur manque d'opportunités. | Many of you struggle with the emotions of dealing with unfulfilled lives because of the circumstances of your current life station or your perceived lack of opportunity. |
Il est triste de constater que de nos jours, les familles cherchent des alternatives aux institutions éducatives traditionnelles, du fait que beaucoup d'enfants très intelligents et très brillants, se débattent dans de tels systèmes. | Nowadays, families are looking for alternatives to traditional educational institutions, sadly, because many highly intelligent and very bright children, struggle within these systems. |
Je dirais au commissaire que beaucoup d'adultes se débattent aussi avec ces difficultés spécifiques d'apprentissage ou de coordination, sans pouvoir mettre un nom sur leur état ou sans en être vraiment conscients. | I would suggest to the Commissioner that many adults also struggle with these specific learning or coordination difficulties but have no name for their condition or real knowledge of it. |
M. Gómez-Robledo (Mexique) dit que l'examen décennal du Programme d'action de Beijing fournira bientôt l'occasion de faire le bilan des difficultés dans lesquelles les femmes se débattent encore avant de pouvoir jouir de la plénitude de leurs droits. | Mr. Gomez-Robledo (Mexico) said that the forthcoming 10-year review of the Beijing Platform for Action would provide an opportunity to take stock of the challenges still facing women in the full exercise of their rights. |
Malheureusement, les agriculteurs polonais se débattent encore avec les quotas laitiers, qui sont trop bas de plusieurs millions de tonnes. En attendant, nous payons des amendes pour surproduction laitière, jusqu'à leur disparition en 2015. | But unfortunately Polish farmers are still grappling with the milk quotas, which are several million tonnes too low, and in the meantime we pay fines for over-production of milk, when they are to be lifted in 2015. |
Songeons ne fût-ce qu'un instant au sort des millions de personnes qui connaissent une situation de chômage à long terme et de ceux qui n'ont jamais décroché un emploi, et qui se débattent dans une affreuse pauvreté. | But consider for a moment the plight of the millions of people in long-term unemployment and the many people who have never had a job and who struggle through life in dire poverty. |
Monsieur le Président, Mesdames et Messieurs les députés, la Commission a connaissance de la situation extrêmement préoccupante et difficile des enfants en Russie, tout comme des difficultés dans lesquelles se débattent actuellement divers centres d'accueil pour enfants. | Mr President, ladies and gentlemen, the Commission is aware of the extremely disturbing and difficult situation of children in Russia, as well as of the difficulties currently facing the various centres taking in children. |
Le point le plus important cependant est que ces pays, qui se débattent encore vaillamment avec les coûts de leurs réformes, sont à présent capables de contribuer à la coopération et au développement avec le consentement actif de leur population. | The most relevant issue, however, is that these countries, which are still struggling valiantly with the costs of their reforms, are now capable of contributing to cooperation and development with the active consent of their populations. |
Même si notre consommation d'énergie a presque quadruplé au cours de l'année dernière, et malgré des hausses tarifaires importantes, nos entreprises de services publics se débattent pour parvenir à honorer leurs obligations financières de base auprès de leurs fournisseurs de carburant. | Even though our energy consumption charges have increased almost fourfold in the past year, and even with substantial tariff increases, our utility companies are now struggling desperately to fulfil their basic financial obligations to fuel suppliers. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!