s'alourdir

Le monde entier, entre-temps, voit, impuissant, le bilan des victimes s'alourdir de jour en jour.
The whole world, meanwhile, watches helplessly as casualties rise from day to day.
Nous remarquons que les pressions des ONG ne cessent de s'alourdir et que le débat politique sur les enjeux de la mondialisation est de plus en plus fondamental.
We can observe how pressure on the part of NGOs is constantly increasing, and how a political debate on globalisation issues is becoming ever more important.
Depuis le milieu des années 80, le Gouvernement a eu de plus en plus recours à l'emprunt extérieur pour financer les importations nécessaires, si bien que la dette a continué de s'alourdir.
From the mid-1980s onwards, the Government relied more and more on external borrowing to finance needed imports, further allowing the debt pyramid to grow.
Les déficits commerciaux ont par conséquent continué de s'alourdir dans la plupart des économies, excepté en République de Serbie, en Serbie-et-Monténégro et dans l'ex-République yougoslave de Macédoine.
As a result, trade deficits continued to widen in most economies, except in the republic of Serbia, within Serbia and Montenegro,1 and in the former Yugoslav Republic of Macedonia.
À moins que des progrès plus importants et plus rapides ne soient réalisés pour atteindre ceux qui ont besoin de services essentiels, le fardeau de l'épidémie sur les foyers, les communautés et les sociétés continuera de s'alourdir.
Unless greater and swifter advances are made in reaching those who need essential services, the epidemic's burden on households, communities and societies will continue to grow.
Comme le Secrétaire général l'indique dans les paragraphes 4 et 5 de son rapport, étant donné l'augmentation prévisible du nombre d'enquêtes, d'arrestations et de mises en détention, la charge de travail du Tribunal continuera de s'alourdir.
As indicated in paragraphs 4 and 5 of the budget report, it is expected that the Tribunal's workload will continue to grow as a consequence of the expected increase in the number of investigations, arrests and detainees.
Si tu ne le fais pas... ton fardeau va s'alourdir.
If you don't... your burden's going to grow.
Le climat continuait de s'alourdir au rythme quasi-hebdomadaire des violentes attaques dirigées contre les médias.
This climate was further pronounced by almost weekly violent incidents against the media.
Les efforts de sauvetage étant pour l'instant suspendus, ce bilan pourrait s'alourdir.
As recovery efforts have been suspended for the time being, it is possible that this figure may rise.
Le fardeau humanitaire imposé par la guerre continue de s'alourdir et ce mouvement s'est accéléré au cours des derniers mois.
The humanitarian burden of the war continues to grow and has accelerated in recent months.
Comme vous venez de le mentionner, l'ordre du jour du Conseil de sécurité ne cesse de s'alourdir depuis quelques années.
As we have just mentioned, the agenda of the Security Council has become increasingly active in recent years.
Étant donné l'augmentation prévisible du nombre d'enquêtes, d'arrestations et de mises en détention, la charge de travail du Tribunal continuera de s'alourdir.
Given the projected number of investigations, arrests and detainees, the continued growth of the Tribunal's workload is to be expected.
Cela revêt une importance toute particulière, étant donné que la charge de travail de la Commission devrait encore s'alourdir dans un avenir proche.
This is particularly important in light of the anticipated increase in the workload of the Commission in the near future.
Monsieur le Président, sur ce point je voudrais dire tout d'abord à la Commission que notre contentieux avec elle commence à s'alourdir.
Mr President, on this point, I should first of all like to say to the Commission that our dispute here is getting out of hand.
En revanche, la charge qui pèsera sur les autorités, les services sociaux et les forces de l'ordre risque bel et bien de s'alourdir.
However, the burden on authorities, social services and law enforcement institutions, as well as discrimination against the homeless in society will significantly increase.
De plus, une fois encore, des engagements budgétaires restant à liquider pour les politiques structurelles et le Fonds de cohésion ne cessent de s'alourdir, atteignant 131,6 milliards d'euros.
Furthermore, once again, outstanding budgetary commitments related to structural policies and the Cohesion Fund continue to increase, reaching EUR 131.6 billion.
L'incidence du sida devrait par ailleurs s'alourdir dans les 10 prochaines années, de sorte que d'ici à 2005-2010 l'espérance de vie aura régressé de 30 ans.
Since the impact of the disease is projected to intensify in the next decade, by 2005-2010, nearly 30 years of life expectancy will be lost.
L'endettement de nombre de pays en développement et de pays en transition ne cesse de s'alourdir, l'accroissement constaté des recettes d'exportations n'étant le fait que d'un petit nombre de pays.
The indebtedness of many developing and transition economy countries continued to increase, and only a few countries had reported increased export earnings.
Dans le budget de 2000-2001, le PLP a révisé à la hausse l'ensemble ou presque des impôts existants afin d'obtenir les ressources nécessaires au financement de ses programmes sociaux, dont le coût ne cesse de s'alourdir.
In the 2000-2001 budget, PLP adjusted almost all existing taxes upwards to pay for the burgeoning cost of its social programmes.
Il ne devrait donc pas être élargi au point de s'alourdir et de devenir incapable de prendre des décisions par consensus.
Its responsibility for collective security places upon it the highest expectations of the international community, and it should not be enlarged so far as to make it unwieldy or unable to make consensus decisions.
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
Why use the FrenchDictionary.com dictionary?

THE BEST FRENCH-ENGLISH DICTIONARY

Get More than a Translation

Get examples and pronunciations for millions of French words, English words, French phrases, and English phrases.

WRITTEN BY EXPERTS

Translate with Confidence

Access millions of accurate translations written by a team of experienced English-to-French and French-to-English translators.

FRENCH AND ENGLISH EXAMPLE SENTENCES

Learn by Example

Browse thousands of French-English example sentences throughout our dictionary.

CONNECT TO THE FRENCH-SPEAKING WORLD

Express Yourself in French

Browse nuanced French-to-English and English-to-French translations and find the word you’re looking for.
Word of the Day
bagpipes