s'écarter
- Examples
La position de certaines délégations s'écartait encore davantage de l'approche proposée au point b). | Some other delegations differed even more from the approach suggested in point (b). |
Cette proposition a été accueillie avec scepticisme parce qu'elle s'écartait de la terminologie utilisée dans la Loi type. | Doubts were expressed about that proposal given that it differed from the language used in the Model Law. |
Toujours dans ce document, le pablisme était présenté d'une manière qui s'écartait complètement des précédentes analyses du Comité international. | The document then presented Pabloism in a way that deviated completely from the previous analysis of the International Committee. |
Il a également relevé que ledit Plan s'écartait de la solution politique d'autonomie que l'Envoyé personnel avait retenue. | It also noted that the said plan strays from the autonomy political solution that had been initially accepted by the Personal Envoy. |
Le Programme mondial s'écartait beaucoup de l'approche traditionnelle axée sur des mesures de réadaptation en faveur des handicapés. | The World Programme represented a significant move away from the traditional approach that focused on rehabilitation measures aimed at disabled individuals. |
L'opinion qui avait prévalu, toutefois, était que cette proposition s'écartait de manière importante et inutile du Règlement d'arbitrage actuel. | The prevailing view, however, was that the proposal constituted a major and unnecessary departure from the existing UNCITRAL Arbitration Rules. |
Ce texte répondait à la spécificité des actes unilatéraux et s'écartait de la disposition correspondante de la Convention de Vienne de 1969. | That text was in keeping with the specificity of unilateral acts and departed from the corresponding provision of the 1969 Vienna Convention. |
Le Programme mondial s'écartait considérablement de l'approche traditionnelle axée sur des mesures de réadaptation en faveur des handicapés. | The World Programme of Action represented a significant move away from the traditional approach that focused solely on rehabilitation in response to the needs of persons with disabilities. |
Les organisations ont été invitées à indiquer si leur politique en la matière s'écartait de celle applicable aux voyages en mission et, dans l'affirmative, de préciser quelles étaient les différences. | Entities were asked to indicate if the policies for these categories differed from those of mission travel and, if so, to provide details on how they differed. |
Le Groupe de travail n'a pas souscrit à cette suggestion, estimant qu'elle s'écartait des orientations sur lesquelles reposait le Guide législatif de la CNUDCI sur les projets d'infrastructure à financement privé. | The Working Group did not agree with that suggestion, as it felt that it departed from the policy embodied in the UNCITRAL Legislative Guide on Privately Financed Infrastructure Projects. |
Bien que cette autre proposition ait suscité un intérêt considérable, l'avis a été exprimé qu'elle s'écartait peut-être trop radicalement de la législation traditionnelle, y compris de la Convention de New York, pour pouvoir être facilement acceptée dans de nombreux pays. | While the alternative proposal met with considerable interest, the view was expressed that it might depart too radically from traditional legislation, including the New York Convention, to be readily acceptable in many countries. |
Il fait observer en outre que, comme l'atteste la décision rendue par la Cour suprême le 6 septembre 2004, l'un des trois juges s'écartait de la décision prise par la Commission d'enquête pour ce motif. | He also points out that as is evidenced from the Supreme Court judgement of 6 September 2004, one of the three judges dissented from the decision taken by the Committee of Inquiry on this ground. |
En grandissant et en avançant dans mes études, ma réalité s'écartait de plus en plus de mon éducation. | As I grew up and I advanced academically, my reality was further separated from my education. |
Le 3 mars 2000, il a notifié l'OACI qu'il s'écartait de la norme et de la pratique recommandée. | On 3 March 2000, the State party made notifications to the ICAO of non-compliance on the standard and the recommended practice. |
Un intervenant a noté que l'on s'écartait de l'analyse sectorielle, et qu'il conviendrait à son avis de s'y intéresser à nouveau. | The shift from a sectoral analysis was noted by one speaker, who felt that it deserved further attention. |
Grâce au dialogue avec les mères, les travailleurs sociaux ont pu remédier aux situations où la prise en charge des mineurs s'écartait des normes habituelles. | At the end of 2004, social workers, nurses and private security service (PSS) staff were trained on these issues. |
Le représentant notait avec satisfaction que le projet de budget, sous sa forme actuelle, ne s'écartait guère du programme de travail qui avait été examiné en janvier. | He noted with appreciation that the present draft budget did not contain major deviations from the programme of work which the working party reviewed in January. |
Le représentant a noté avec satisfaction que le projet de budget, sous sa forme actuelle, ne s'écartait guère du programme de travail qui avait été examiné en janvier. | He noted with appreciation that the present draft budget did not contain major deviations from the programme of work which the working party reviewed in January. |
Une délégation a demandé des éclaircissements concernant l'augmentation de 3,81 % du budget global, qui s'écartait du principe de la croissance zéro appliqué par d'autres organismes des Nations Unies. | One delegation asked for clarifications in relation to the 3.81 per cent increase in the overall budget, which departed from the zero growth approach followed by other bodies of the United Nations system. |
La Cour suprême a fait observer, dans l'argumentation de son arrêt, que l'exécution de la détention préventive ne s'écartait pas sensiblement de l'exécution des peines d'emprisonnement en général. | The Supreme Court observed, in the statement of reasons for its decision, that the enforcement of preventive detention does not significantly differ from the service of sentences of imprisonment in general. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!