s'écarter

J'avais Finn. Ils s'écartaient comme la Mer Rouge quand je marchais dans le couloir.
People would part like the Red Sea when I walked down the hallway.
Le concile de Lombers (1166) condamnera, sous le nom d'Albigeois, toutes les sectes qui s'écartaient du dogme romain.
The council of Lombers (1166) will condemn, under the name of Albigensian, all the sects which wandered from the Roman dogma.
Certaines délégations ont soutenu que les effets juridiques visés étaient trop larges et s'écartaient trop du régime de la Convention de Vienne.
Some delegations maintained that the legal effects envisaged were too broad and diverged too far from the regime of the Vienna Convention.
Elle a été considérée comme une protection fiable contre les mauvais esprits, qui s'écartaient sur eux et ils ne pouvaient pas faire beaucoup de mal aux propriétaires.
She was considered a reliable protection from evil spirits, who strayed on them and they could not do much harm to the owners.
Il a estimé que les modifications proposées s'écartaient de la politique générale sur laquelle reposait le Guide législatif (voir A/CN.9/521, par. 201 à 204).
The Working Group felt that the proposed amendments departed from the policy embodied in the Legislative Guide (see A/CN.9/521, paras.
De l'avis général, les dispositions ne s'écartaient pas des orientations et principes sur lesquels reposait le Guide mais avaient plutôt vocation à les compléter.
There was general agreement that the draft model provisions were not a departure from, but rather a development of, the policies and principles upon which the Legislative Guide was based.
De l'avis général, les dispositions ne s'écartaient pas des orientations et principes sur lesquels reposait le Guide, mais avaient plutôt vocation à les compléter.
There was general agreement that the draft model provisions were not a departure from, but rather a development of, the policies and principles upon which the Legislative Guide was based.
Le Bureau des services de contrôle interne a constaté que la nomenclature des entités administratives et le niveau des postes de gestion s'écartaient radicalement de ceux d'entités comparables du Secrétariat de l'ONU.
OIOS noted that the nomenclature of organizational entities and the level of management posts were drastically different from those of comparable entities of the United Nations Secretariat.
Selon elles, Deloitte a confirmé qu'il avait procédé à sa propre analyse des informations disponibles et que ses conclusions s'écartaient sur un certain nombre de points de celles de la direction.
The Dutch authorities said that Deloitte confirmed that it undertook its own analyses of the available information, and that its conclusions differed from those of the management on a number of points.
En outre, on a estimé que les alinéas c) et d) ne se limitaient pas aux questions de formation des contrats et s'écartaient des conséquences de la résolution des contrats prévues dans certains systèmes juridiques.
Also, subparagraphs (c) and (d) were felt to go beyond matters of contract formation and depart from the consequences of avoidance of contracts under some legal systems.
De petites créatures s'écartaient sur son passage, et Huatli pouvait entendre les oiseaux et les dinosaures de la canopée pousser des cris pour prévenir les autres du passage de la guerrière et de sa monture prédatrice.
Smaller creatures dodged as she passed, and Huatli could hear birds and dinosaurs in the canopy above screeching warnings to each other as she and her predator moved below.
On suggère que c'est la raison pour laquelle ils ne s'écartaient jamais très loin de la zone de leur foyer, ne s'établissaient jamais dans des régions qui n'étaient pas « reconnaissables » et pourquoi leur société était aussi statique.
It is suggested that this is why they never strayed far from their home area, never settled in areas that were not 'legible', and why their society was so static.
Des États s'écartaient de ce mandat en tentant de restreindre le champ de la discussion et de la faire porter sur des questions internes telles que les constitutions nationales, l'intégrité territoriale, les législations nationales et le risque de désintégration des États.
States were moving away from that mandate by trying to restrict the discussion to internal matters such as national constitutions, territorial integrity, national legislation and the danger of the disintegration of States.
Cette étude a montré que le souci de contenir les coûts était la principale raison pour laquelle les missions s'écartaient de la politique établie consistant à verser une indemnité de subsistance (missions) au titre des voyages effectués dans la zone de la mission.
That analysis revealed that mission concerns about containing costs was the principal reason for them deviating from the established policy on payment of mission subsistence allowance for travel within the mission area.
À ce propos, les autorités néerlandaises ont aussi fait remarquer que Deloitte avait confirmé qu'elle avait procédé à sa propre enquête sur la base des informations disponibles et que ses conclusions s'écartaient de celles de la direction sur un certain nombre de points.
The Dutch authorities have also indicated that Deloitte has confirmed that it undertook its own analysis of the available information and that its conclusions differed from those of the management on a number of points.
Au cours des délibérations du CPC sur le chapitre du projet de budget relatif aux droits de l'homme, on a souligné que les résultats attendus et les mesures de succès s'écartaient ou différaient considérablement de ceux du plan à moyen terme.
During the deliberations of CPC on the human rights section of the proposed budget, it had been pointed out that expected accomplishments and measures of achievement either deviated, or were completely different, from those outlined in the medium-term plan.
Il était difficile de comprendre sa présentation parce que ses explications s'écartaient fréquemment du sujet.
It was difficult to understand his presentation because his explanations frequently wandered off topic.
L'Espagne médiévale était un lieu où les idées qui s'écartaient de la théologie chrétienne n'étaient pas tolérées.
Medieval Spain was a place where views that deviated from Christian theology were not tolerated.
Les événements du film étaient vrais dans une certaine mesure, mais ils s'écartaient parfois de l'histoire réelle.
The events of the movie were true to some extent, but it diverged from the real story at times.
Les objectifs fixés dans les plans d'opérations dans les pays pour 2003 et 2004 ne s'écartaient pas des indications du Manuel (cadre logique).
The objectives established in the 2003 and 2004 country operation plans were consistent with the standard format provided by the Manual (logical framework).
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
Why use the FrenchDictionary.com dictionary?

THE BEST FRENCH-ENGLISH DICTIONARY

Get More than a Translation

Get examples and pronunciations for millions of French words, English words, French phrases, and English phrases.

WRITTEN BY EXPERTS

Translate with Confidence

Access millions of accurate translations written by a team of experienced English-to-French and French-to-English translators.

FRENCH AND ENGLISH EXAMPLE SENTENCES

Learn by Example

Browse thousands of French-English example sentences throughout our dictionary.

CONNECT TO THE FRENCH-SPEAKING WORLD

Express Yourself in French

Browse nuanced French-to-English and English-to-French translations and find the word you’re looking for.
Word of the Day
to dive