revêtir
- Examples
C'est indispensable pour que le processus revête une légitimité démocratique. | That is necessary for the process to have democratic authority. |
Nous voulons éviter que ce problème ne revête un caractère concurrentiel. | We do not want to turn this into a competition. |
Cette disposition veut également que la présentation de la photographie revête une importance cruciale pour l'enquête. | This provision also requires that the display of the picture be of decisive importance for the investigation. |
Donc, bien que le problème revête une dimension planétaire, il frappe en particulier les pays en voie de développement. | Therefore, although this is a global problem, it nevertheless affects developing countries in particular. |
On a demandé comment faire en sorte que la justice ne revête pas une importance secondaire par rapport à la réconciliation. | The question was asked how one ensures that justice is not secondary to reconciliation. |
Bien que l'établissement de l'état de droit revête une grande importance, cela n'est pas une tâche facile pour la communauté internationale actuelle. | In the present international community, establishing the rule of law, while important, is not an easy task. |
La stratégie d'image revête une importance critique pour la création de valeur pour les entreprises et le commerce du sport ne fait pas exception. | Branding Brands are critical for creating business value, and the sports business is no exception. |
Dans un pays comme l'Inde, qui abrite une population de pêcheurs de près de 3,5 millions, une pêche responsable revête une importance particulière. | In a country like India, which houses a fisherfolk population of nearly 3.5 million, responsible fisheries gains even more relevance. |
Le Conseil des droits de l'homme est un nouvel organisme et l'orateur tient à éviter que la décision revête un caractère permanent. | The Human Rights Council was a new body and he wished to ensure that the decision was not a permanent one. |
Cela signifie que bien que la viabilité financière à long terme revête une importance considérable, elle ne constitue pas le seul principe directeur de toutes nos décisions. | This means that although long-term financial sustainability is of considerable importance, it is not the only guiding principle for all of our decisions. |
Nous vivons dans ce que nous appelons la "société de l'information" en Europe, mais j'espère que cette société de l'information revête autre chose. | We live in what we call the information society in Europe, but I hope the information society might become something more. |
La description peut indiquer le mode de fonctionnement ou les utilisations possibles du dessin ou modèle industriel, pour autant qu’elle ne revête pas un caractère technique. | The description may disclose the operation or possible use of the industrial design as long as this description is not technical. |
Monsieur le Commissaire, l'élimination des veaux est juste, à condition qu'elle ne revête pas l'aspect d'un système de primes qui rappelle le massacre des innocents. | Commissioner Fischler, the elimination of calves is right, but not in the form of the 'King Herod' premium. |
À moins que l'obligation ne revête un caractère essentiellement personnel, le créancier ne peut refuser qu'un tiers autorisé par le débiteur exécute l'obligation. | Unless the contract requires a personal performance, the obligee may not refuse the performance by a third person acting with the obligor's consent. |
Nous avons la responsabilité collective de veiller à ce que le mécanisme de consolidation de la paix renforcée des Nations Unies revête la forme envisagée par les États Membres. | We all have a collective responsibility to ensure that the strengthened peacebuilding architecture of the United Nations develops as envisioned by Member States. |
J'estime toutefois que la base juridique de la proposition devrait être adaptée afin que le texte revête la forme d'un règlement et non d'une décision du Conseil. | However, I believe that the proposal's legal basis should be adapted so that the text takes the form of a regulation rather than a Council decision. |
Si nous voulons que la citoyenneté européenne revête un sens, il est nécessaire que les citoyens la reconnaissent dans le premier échelon institutionnel qui les représente : la municipalité. | If we want to make European citizenship really meaningful, citizens must see it at work in the first institutional layer that represents it: the town hall. |
Cette dynamique revête un caractère moral à tout moment et fournit la plus grande quantité de produits, la plus grande variété et le prix le plus bas pour le plus grand nombre d'individus. | This process is always moral and provides the greatest food, the greatest variety, the lowest prices for the largest number. |
Le rapport du député Menrad tente de stimuler et accélérer le débat sur ces questions substantielles et de permettre que le statut de société européenne revête rapidement un caractère législatif. | Mr Menrad's report tries to promote and speed up the debate on these important matters, and allow the European company statute to rapidly achieve full legal status. |
Rappelons que la convention de Rome est le seul instrument en matière de droit international privé au niveau communautaire qui revête encore la forme d'un traité international. | We must remember that the Rome Convention is the only legal instrument in the field of international private law at Community level that is currently in the form of an international treaty. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!