reposer
- Examples
Les activités du Centre régional reposeraient sur des contributions volontaires. | The Regional Centre's activities are based on voluntary contributions. |
Tous les engagements reposeraient sur une base NPF. | All commitments would be on a MFN basis. |
Voilà pourquoi fut construit une sorte de seuil où reposeraient les parois du barrage. | Therefore, a kind of threshold was built to carry the dam walls. |
Ainsi, les interventions en matière salariale reposeraient sur le plus haut fondement juridique qui soit. | In this way, interventions on wages would then be backed at the highest legal level. |
Selon des infos, les corps des cinq enfants reposeraient au fond du lac. | We got tips sayin' all five of em are down at the bottom of the lake. |
Ces dernières reposeraient, du point de vue de chacune des parties, sur une logique commerciale classique. | These are based, from the point of view of each of the parties, on a traditional commercial logic. |
Ils reposeraient sur les évaluations des ressources forestières mondiales établies régulièrement par la FAO, qui décrivent la situation dans les pays. | This would build on the regular FAO Global Forest Resources Assessments, which capture the situation within countries. |
Des solutions telles que la sécurité collective reposeraient sur la confiance au lieu de la méfiance et les normes du droit primeraient sur la force. | Solutions such as collective security would be based on trust rather than distrust and the rule of law would prevail over might. |
À partir de ce niveau, les critères d'augmentation reposeraient sur la mesure dans laquelle un service s'occupe d'activités financées au moyen des Autres ressources. | Over the base structure, the augmentation criteria would be based on the extent a unit services activities funded from other resources. |
C'est extrêmement important pour cette Europe, car la paix et la liberté reposeraient sur une base commune solide pour le siècle prochain en Europe. | That is absolutely imperative for this Europe of ours, because it would create solid common foundations for a peaceful and free Europe in the next century. |
Les Britanniques estimèrent que les avions de combat pilotes étaient désormais devenus obsolètes et que toutes les guerres du futur reposeraient sur l'emploi de missiles. | The British estimated that the fighters control from now on had become obsolete and that all the wars of the future would rest on the use of missiles. |
Ce qui différencie les diverses solutions est la mesure dans laquelle elles reposeraient sur des fonds publics ou sur des incitations commerciales, ou sur une combinaison des deux. | The main area of diversity among these options is the extent to which they would rely on public funds or market incentives or a mix of both. |
Tous les efforts de restructuration et de développement de la police reposeraient sur le Protocole de Machakos et l'engagement plein et entier des autorités compétentes. | All efforts of the restructuring and the development of the police would be based on the principles of the Machakos Protocol and the full engagement of the relevant authorities. |
C'est la raison pour laquelle nous avons de sérieux doutes quant à une possible base juridique sur laquelle reposeraient des mesures juridiques européennes visant à introduire des procédures de ce type. | This is why we have serious doubts as to the possible legal basis that should underlie European legal measures in order to introduce procedures of this kind. |
Les activités proposées reposeraient sur le Programme de travail déjà approuvé et les activités existantes de plusieurs comités et groupes ouverts aux partenaires. | These proposed activities built upon the agreed Partnership Work Programme and already existing PfP activities within the various NATO committees and panels which have been opened to Partners. |
Sur la base des informations contenues dans la plainte, la Commission s'est renseignée sur les régimes suivants, qui reposeraient sur l'octroi de subventions par les pouvoirs publics : | On the basis of the information contained in the complaint the Commission sought information related to the following schemes, which allegedly involved the granting of subsidies by the Governmental authority: |
Le Rapporteur spécial a souligné que ses rapports reposeraient en premier lieu sur un examen minutieux de la pratique des États, des décisions des juridictions internationales et des juridictions nationales et de la doctrine. | He emphasized that his reports would be based, first of all, on a careful study of State practice, international and national judicial decisions and the legal literature. |
Selon les autorités françaises, les analyses des agences de notation reposeraient non pas sur une analyse juridique mais sur une appréciation subjective de ce que serait le soutien de l’État en cas de difficulté de La Poste. | Only ESMA shall charge fees to trade repositories for their registration, supervision and recognition. |
Les différentes solutions envisagées seraient fondées sur une approche globale et reposeraient sur le principe Noblemaire et les autres principes pertinents énoncés dans le Cadre de gestion des ressources humaines. | Examination of alternatives to the existing pay and benefits system would be based on a holistic approach, underpinned by the Noblemaire and other relevant principles set out in the Framework for Human Resources Management. |
Au cours de la phase initiale, les arrangements sécuritaires relatifs à la présence de l'ONU reposeraient, pour l'essentiel, sur l'infrastructure de l'AMISOM et exigeraient l'application des mesures déjà envisagées dans le cadre des dispositions logistiques de l'ONU. | In the initial phase, security arrangements for the United Nations presence would rely heavily on AMISOM infrastructure, requiring implementation of the measures already envisaged in the United Nations logistics package. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!