recourir
- Examples
| Elle ne recourra pas à lui en vain. | She will not seek help in vain. | 
| Nous espérons que, à cette fin, la Commission recourra pleinement au droit d'initiative. | We expect that, to achieve this, the Commission will use the right of initiative to its full potential. | 
| Certains peuvent décider d'appliquer des mesures de lutte à forte intensité de main-d'oeuvre, mais la majorité recourra aux pesticides. | While some may apply labour-intensive control measures, the majority turn to pesticides. | 
| Il continuera à diffuser le message de l'ONU par les moyens traditionnels, mais recourra aussi aux nouvelles technologies. | It will continue to disseminate the United Nations message through traditional means of communication as well as using new technologies. | 
| Bien sûr, on recourra au centre d'intervention de la même manière et tous les États membres offriront leur aide. | Of course the Response Centre will be used in the same way and we will offer assistance from all Member States. | 
| Si une province ne dispose pas de tribunal pour les mineurs et les affaires familiales, on recourra aux procédures applicables aux adultes. | If a province has no Juvenile and Family Court, the same procedures as applied to adults will be used. | 
| Il recourra davantage aux contrats-cadres, ce qui est indispensable si l'on veut réduire sensiblement la durée des procédures d'achat ; | The Secretariat will make further use of systems contracts, which are a key to significantly reducing procurement-related lead time. | 
| En s'inspirant des enseignements tirés du programme précédent, on recourra chaque fois que possible à des approches novatrices propres à renforcer les capacités locales, y compris lors des interventions d'urgence. | Building on lessons learned during the previous programme, innovative approaches which strengthen local capacities will be employed whenever possible, including during emergency response. | 
| En tant que membre responsable de la communauté internationale attaché au règlement des différends par des moyens pacifiques et négociés, la République de Serbie ne recourra pas à la force. | As a responsible member of the international community committed to the peaceful and negotiated settlement of disputes, the Republic of Serbia will not resort to force. | 
| Pour trouver les ressources nécessaires, on recourra éventuellement à de nouveaux moyens de financement comme le futur fonds d'adaptation et mécanisme de développement propre ainsi que les échanges dettes-nature. | The mobilization of resources will include possible new funding mechanisms such as the future Adaptation Fund and Clean Development Mechanism, and debt-for-nature swaps. | 
| recourra systématiquement aux associations existantes d'universités, d'entreprises et d'instituts de recherche et aux organisations de clusters pour l'échange des connaissances et la diffusion des résultats ; | Make systematic use of existing associations of universities, business and research organisations and cluster organisations as platforms for the exchange of knowledge and dissemination of results. | 
| L’Autorité ne recourra pas de manière mécanique, à cette fin, aux critères énoncés aux sections 7.3 et 7.4, mais effectuera une appréciation d’ensemble fondée sur le principe de proportionnalité. | For that purpose the Authority will not use the criteria set out in Sections 7.3 and 7.4 mechanically but will make an overall assessment based on the proportionality principle. | 
| Ce programme recourra à une approche novatrice pour renforcer le rôle des ruraux pauvres dans la prise de décisions et contribuer à leur autonomisation en tant qu'usagers ou usagers-propriétaires des institutions financières locales. | The programme will use an innovative approach to strengthen the decision-making role of poor rural people and contribute to their empowerment as users and user-owners of local financial institutions. | 
| On recourra de plus en plus à des stratégies de communication interpersonnelles, par exemple en incitant des pratiquants satisfaits de la réhydratation par voie buccale à prendre la parole dans de petites réunions. | Increased use will be made of interpersonal communication strategies, such as promoting satisfied acceptors of ORT to speak out at small group meetings. | 
| L'application d'une approche axée sur les systèmes nationaux en ce qui concerne la statistique signifie que l'on recourra à la stratégie nationale en tant que cadre de coordination des secteurs et des bailleurs de fonds. | In general, applying a system-wide approach to statistics involves using the national strategy as a framework for coordination both across sectors and between donors. | 
| On ne recourra pas à une échelle standardisée. | Regrets that the European Council and the Council do not provide Parliament with their annual activity report; regards this as inadmissible and detrimental to the reputation of the institutions; | 
| Le PNUE recourra également aux associations sportives recréatives, notamment celles s'intéressant à l'alpinisme et au cyclisme, afin de sensibiliser aux problèmes d'environnement et organisera des tournois de football et de tennis pour les jeunes dans le même objectif. | UNEP will also use recreational sports associations, such as those involved in mountaineering and cycling, to promote environmental awareness and will engage young people in soccer and tennis forums to achieve the same goal. | 
| La carence la plus grave est l'absence de dispositions sur le règlement des différends, qui semble, au mieux, contraire au bon sens et, au pire, un aveu fataliste, à savoir que l'État lésé recourra inévitablement à ses propres mesures. | The most serious shortcoming was the lack of dispute settlement provisions, which seemed at best contrary to good sense and at worst a fatalistic acceptance that the injured State would inevitably resort to its own measures. | 
| Nous pensons que le processus de paix ne sera pas sans heurt, mais que tant que l'on recourra aux négociations plutôt qu'à l'affrontement, il sera possible d'ouvrir un chemin vers la paix. | We believe that the peace process will not be smooth sailing, but as long as we stick to negotiations rather than resorting to force, and dialogue rather than confrontation, we will surely be able to open the gate to peace. | 
| Le PNUE recourra également aux associations sportives à vocation de loisir, notamment celles s'intéressant à l'alpinisme et au cyclisme, afin de sensibiliser aux problèmes d'environnement et fera participer les jeunes aux tournois de football et de tennis dans la poursuite des mêmes objectifs. | UNEP will also use recreational sports associations, such as those involved in mountaineering and cycling, to promote environmental awareness and will engage young people in soccer and tennis forums to achieve the same goal. | 
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
