placer
- Examples
De telles mesures placeraient les zones maritimes et insulaires sur un pied d'égalité par rapport à d'autres régions de l'UE. | Such measures will put maritime and insular areas on an equal footing with other areas of the EU. |
Elle prévoit aussi la suspension de l'exercice de cette autorité dans le cas où les parents placeraient leurs enfants dans des établissements de protection des mineurs. | It also provides for suspension when parents hand their children over to establishments for the protection of minors. |
Il n'existe cependant que très peu d'études traduisant ces approches en programmes stratégiques qui placeraient l'économie sur la voie du développement durable. | However, there are very few studies that translate both these approaches into the kind of strategic programmes that would put the economy on a sustainable development trajectory. |
Les propositions de renationalisation des fonds structurels, qui placeraient peut-être le Royaume-Uni dans l'impossibilité de prétendre à l'éligibilité, pourraient constituer une menace supplémentaire pour le pays de Galles. | Another threat to Wales could be the proposed renationalisation of structural funding, which could see Britain undersold on entitlement to support. |
En effet, en dehors de la Communauté, il peut subsister des barrières juridiques aux regroupements transfrontaliers d’entreprises, lesquelles placeraient les opérations transfrontalières dans une situation différente en droit et en fait des opérations intracommunautaires. | Indeed, outside the Community, legal barriers to cross-border business combinations may persist, which would place cross-border transactions in a different legal and factual situation from intra-Community transactions. |
Pas plus qu'alors, nous ne voulons aujourd'hui pour notre pays de régimes particuliers qui nous placeraient dans une situation d'exception durable par rapport au marché intérieur. | Neither then nor now did we, or do we, want some sort of preferential treatment in the form of special arrangements for our country that would amount to long-term derogations from the Internal Market. |
En effet, en dehors de la Communauté, il peut subsister des barrières juridiques aux regroupements transfrontaliers d’entreprises, lesquelles placeraient les opérations transfrontalières dans une situation différente en droit et en fait des opérations intracommunautaires. | Operational procedures for the transmission of information between competent authorities |
Il semble que beaucoup ont négligé le fait que ces amendements, s'ils étaient adoptés, placeraient l'Union européenne dans une position beaucoup plus faible en matière d'objectifs relatifs à l'ozone que celle qu'occupent les États-Unis d'Amérique. | It seems to have been overlooked by many that these amendments, if carried, would leave the European Union in a much weaker position with regard to ozone targets than is enjoyed by the United States of America. |
Nombre des amendements adoptés en commission placeraient l'industrie agricole européenne dans une situation désavantageuse par rapport à nos partenaires commerciaux, sans compter qu'ils nous feraient courir le risque de ne pas respecter nos engagements dans le cadre de l'OMC. | Many of the amendments adopted in committee would place the European agriculture industry at a considerable disadvantage vis-à-vis our trading partners, not to mention running the risk of falling foul of our WTO commitments. |
Les États-Unis ont ultérieurement annoncé qu'ils placeraient une force militaire au large des côtes du Libéria pour appuyer le déploiement de forces de la CEDEAO, mais que la durée de son mandat et la portée de son rôle seraient limitées. | The United States subsequently announced that it would position a military force off the coast of Liberia to support the deployment of ECOWAS forces but that its role would be limited in time and scope. |
De nombreux partisans de l'UEM appartenant aux partis de gauche ont en effet argumenté en faveur de changements qui placeraient la Banque centrale sous le contrôle démocratique, de façon à ce que les objectifs de la politique économique ne soient pas uniquement monétaires. | Many adherents of EMU on the Left have, of course, argued in favour of altering the nature of monetary union in such a way that the Central Bank is placed under democratic control and that the goals of economic policy are not merely monetary. |
Ils placeraient l'intérêt du bébé avant le leur. | He's in pain. Letting go is not giving up. |
Ce Tet conduira loin les ennemis d'Osiris qui se placeraient au mur est [du tombeau]. | This Tet shall drive away the enemies of Osiris who would set themselves at the east wall [of the tomb]. |
Les modifications du Traité qui sont proposées dans la résolution placeraient l'UE sous la domination totale des États membres les plus importants. | Through the Treaty changes proposed in the resolution, the EU would become a Union wholly dominated by the big Member States. |
Concrètement, la Commission a fait observer qu’il « peut subsister des barrières juridiques aux regroupements transfrontaliers d’entreprises, lesquelles placeraient les opérations transfrontalières dans une situation différente en droit et en fait des opérations intracommunautaires ». | In particular, the Commission observed that ‘legal barriers to cross-border business combinations may persist, which would place cross-border transactions in a different legal and factual situation from intra-Community transactions’. |
M. Bianco a conclu que la discussion et la réaffirmation des valeurs fondamentales partagées étaient la seule façon de rétablir la confiance du public dans les formes légitimes de gouvernance mondiale qui placeraient l'homme en première ligne. | The next report should be widely circulated among all interested sectors of civil society and their input solicited. |
M. Bianco a conclu que la discussion et la réaffirmation des valeurs fondamentales partagées étaient la seule façon de rétablir la confiance du public dans les formes légitimes de gouvernance mondiale qui placeraient l'homme en première ligne. | The next periodic report should be widely circulated among all interested sectors of civil society and their input solicited. |
Il est de par le monde beaucoup de ces travailleurs qui, patiemment penchés sur leurs tâches quotidiennes, ignorent les forces dissimulées en eux, et qui, réveillées, les placeraient au rang des plus grands chefs. | In the common walks of life there is many a toiler patiently treading the round of his daily tasks, unconscious of latent powers that, roused to action, would place him among the world's great leaders. |
Les scientifiques soutiennent que la science est le seul moyen d'assurer une prospérité durable en Europe, et préviennent que des coupes budgétaires la placeraient en position de faiblesse dans la compétition avec l'Amérique du nord et l'Asie. | The scientists argue that science is the only means of ensuring long-term prosperity in Europe, and warn that funding cuts would put Europe in a position of weakness with regard to competition from North America and Asia. |
Pour un pays bénéficiaire donné, les donateurs placeraient les ressources affectées à l'aide dans une réserve commune pour appuyer le financement de la stratégie de développement conçue et mise en oeuvre par le gouvernement, en consultation avec la population du pays concerné et les donateurs. | For a given recipient country, donors would put their aid resources into a common pool to support the financing of the development strategy designed and implemented by the government, in consultation with its people and donors. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!