entraver
- Examples
À plusieurs reprises, des membres du Hezbollah ont entravé la liberté de mouvement de la FINUL. | On several occasions, Hizbollah personnel interfered with the freedom of movement of UNIFIL. |
Des agents de l'État ont entravé l'administration de la justice. | State agents acted to obstruct justice. |
Des divergences politiques et idéologiques graves sur quelques questions critiques ont entravé le consensus. | Progress towards a consensus had been stalled by serious political and ideological differences on a few critical issues. |
Enfin, l'étendue géographique du Tchad et des conditions climatiques défavorables pour les opérations de déminage ont entravé la mise en œuvre. | Finally, the vast size of Chad and a climate hostile to demining impeded implementation. |
Dans le secteur de l'éducation, les difficultés institutionnelles, telles que la pénurie d'enseignants, ont entravé la réalisation des objectifs du programme. | In the education sector, institutional constraints such as a shortage of teachers hindered the achievement of programme objectives. |
Ces problèmes ont entravé le bon fonctionnement des systèmes de contrôle financier et les capacités du FNUAP en matière d'établissement de rapports en 1999. | These problems weakened the financial control systems and reporting abilities of UNFPA during 1999. |
Ces États ont entravé les négociations et ont exercé de fortes pressions pour atténuer un langage pourtant accepté depuis des décennies. | These States obstructed the negotiations and lobbied hard to water down language that was agreed to decades ago. |
Ces deux facteurs, ainsi que les divisions causées par la guerre froide, ont entravé l'avènement de gouvernements responsables sur le continent. | These two factors, together with the divisions caused by the Cold War, hampered the development of accountable governments across the continent. |
L'insécurité et l'approche de l'hiver ont entravé l'acheminement des secours et compromis la capacité générale d'exécution des programmes. | The security situation and the onset of winter affected outreach and impacted negatively on the overall capacity to implement programmes. |
Un autre problème a été posé par les importantes taxes sur l'infrastructure ferroviaire, qui ont entravé le développement d'un trafic ferroviaire plus efficace. | Another problem, of course, has been the high rail charges which have presented obstacles to more efficient railway traffic. |
Les restrictions ont entravé l'accès de la population aux emplois et aux revenus ainsi qu'aux biens et services essentiels. | The restrictions have led to the loss of access by the population to employment and income as well as access to essential goods and services. |
Même en se terminant par un acquittement, ces procès ont entravé le travail des organisations de défense des droits humains, en leur faisant perdre du temps et des ressources. | Even when ending with an acquittal, the trials hindered the work of human rights organisations by diverting time and resources. |
Quatre manifestations de protestation de personnes déplacées et de résidents locaux qui ont mis en place des barrages routiers ont entravé les déplacements et les patrouilles de la MONUG. | Four protest demonstrations by internally displaced persons and locals who established roadblocks impeded UNOMIG movement and patrolling activities. |
L'intensification des conflits et la dégradation des conditions de sécurité dans plusieurs provinces ont entravé l'acheminement efficace de l'aide humanitaire, ainsi que l'accès des personnes à des services essentiels. | Intensified conflict and worsening security conditions in several governorates hindered the effective delivery of humanitarian assistance, as well as people's access to essential services. |
La faiblesse des institutions judiciaires et le climat général d'anarchie et d'insécurité ont entravé la capacité des victimes de demander une protection, de réclamer justice et d'obtenir des réparations. | The weakness of judicial institutions and the general climate of lawlessness and insecurity hampered victims' ability to seek protection, justice and redress. |
Le rapport recense de manière claire plusieurs incidents dans le cadre desquels des groupes hostiles équipés d'armes non autorisées ont observé et surveillé des activités de la FINUL et ont entravé sa liberté de mouvement. | The report clearly identifies several incidents in which hostile groups equipped with unauthorized arms observed and monitored UNIFIL's activities and impeded its freedom of movement. |
Ainsi, les combats dans la ville de Dara fin juin ont entravé l'acheminement de l'aide et notamment le passage des convois de l'ONU par le poste frontalier de Ramtha. | For example, active fighting in Dar'a city at the end of June hampered the delivery of assistance, including United Nations cross-border convoys through the Ramtha crossing. |
La société civile en Asie du Nord-Est est relativement faible et les structures de l'après guerre froide venues s'ajouter à de puissants facteurs politiques ont entravé davantage l'expansion d'un réseau régional dynamique. | Civil society in Northeast Asia is relatively weak and post Cold War structures and strong political factors have further inhibited the growth of an active regional network. |
Les restrictions au transport de certains matériaux de construction tels que le ciment et l'acier, en particulier, et les difficultés d'accès à certaines régions touchées ont entravé les activités. | In particular, restrictions on transportation of certain construction materials such as cement and steel, as well as difficulties in accessing certain tsunami-affected areas have hampered the recovery effort in these areas. |
Toutefois, une série d'événements survenus en 2008 ont entravé les progrès. | However, a number of events in 2008 had hindered progress. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!