ébranler
- Examples
Ces six années, cependant, ont ébranlé le monde. | These six years, however, shook the world. |
Des phénomènes similaires ont ébranlé l’Europe et le monde entier. | Similar issues reverberated throughout Europe and the world. |
Ces actes de terrorisme ont ébranlé le monde alors que les images de la destruction étaient diffusées en direct. | These acts of terrorism shook the world as the images of destruction were broadcast live. |
Un an s'est écoulé depuis que les événements explosifs de l'Asile d'Arkham ont ébranlé Gotham City. | It's been a year since the explosive events in Arkham Asylum shook Gotham City to the core. |
Les événements tragiques survenus le 11 septembre dernier à New York et à Washington ont ébranlé le monde entier. | The tragic events of last 11 September in New York and Washington shocked the entire world. |
Malheureusement, et comme le Secrétaire général l'a déjà mentionné, les événements terroristes ont ébranlé notre quête commune. | Unfortunately, as the Secretary-General notes, events related to terrorism have shaken our sense of common purpose. |
La cruauté et les conséquences sinistres des événements survenus le 11 septembre à New York ont ébranlé toute la communauté internationale. | The cruelty and dire consequences of the 11 September events in New York shook the entire world community. |
Le scandale Siemens constitue la plus importante des affaires de corruption qui ont ébranlé l'Union européenne au cours des cinq dernières années. | The biggest case of corruption to hit the European Union in the last five years is the Siemens scandal. |
Tous ces élé ments combinés ont ébranlé Cuba dans ses fondations, une réussite que seuls un penseur autonome et ses collaborateurs pouvaient atteindre. | All of these factors combined shook Cuba to its very foundations, a result only a self-reliant thinker and his collaborators could produce. |
Plus particulièrement, il subsiste aujourd’hui encore des réminiscences des graves crises économiques qui ont ébranlé la société albanaise à cause de son économie pyramidale. | In particular, there are still echoes today, of the severe economic crises that shocked Albanian society as a result of its pyramid economy. |
Les événements qui ont ébranlé les Balkans dans les années 10 auraient dû nous apprendre que l’intérêt des États-nations ne fait pas partie de la solution. | The events that convulsed the Balkans in the 1990s should have taught us that the self-interest of nation states is never part of the solution. |
La mondialisation financière est souvent jugée responsable des crises économiques qui ont ébranlé plusieurs pays émergents à la fin des années 80 et pendant les années 90. | Financial globalization is often blamed for the string of damaging economic crises that rocked a number of emerging market countries in the late 1980s and 1990s. |
Ces actes, qui ont ébranlé les fondements de l'ordre mondial, ont défini en termes nouveaux la notion de menace à la paix et à la sécurité internationales. | Those acts, which shook the foundations of the world order, have redefined our understanding of the notion of a threat to international peace and security. |
Enron et les scandales financiers de ce genre ont ébranlé la confiance des investisseurs et des acteurs du marché dans la solvabilité des conglomérats financiers sur les deux rives de l'Atlantique. | Enron and similar finance-sector scandals shook the confidence of investors and market operators in the stability of financial conglomerates on both sides of the Atlantic. |
En 6 semaines, quelques centaines de milliers de travailleurs, de chômeurs et de retraités, avec des indépendants et des petits patrons, ont ébranlé le gouvernement français. | In six weeks, protests of a few hundred thousand workers, unemployed, and retired workers, along with self-employed workers and small businessmen, shook the French government to the core. |
Et enfin, les 10 ans des émeutes des banlieues qui ont embrasé la France pendant plus de 3 semaines en automne 2005 et qui ont ébranlé tant le pouvoir que les observateurs politiques. | And finally, in the autumn of 2005, the 10th anniversary of the riots in the French suburbs that set the country ablaze for more than three weeks and undermined the power in place as much as the political observers. |
Au cours de l'année écoulée, des phénomènes météorologiques extrêmes ont ébranlé les marchés mondiaux, contribuant à l'envolée des prix et compromettant la sécurité alimentaire de nombreuses régions, selon une étude publiée à l'ouverture des négociations sur le climat de Durban. | In the last year extreme weather events shocked global markets contributing to soaring wheat prices and imperiling food security in many parts of the world, according to research compiled by Oxfam at the start of the Durban climate talks. |
Les secousses ont ébranlé les États et renversé les gouvernements. | The tremors have shattered states and toppled governments. |
Ces tragédies ont ému les peuples du monde entier et ont ébranlé la stabilité internationale. | These tragedies have moved peoples throughout the world and shaken international stability. |
Les événements des dernières semaines ont ébranlé les fondations de l'Union européenne. | The events of the last few weeks have rocked the European Union to its foundation. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!