nourrir
- Examples
Lorsque nous avons entamé ces négociations, nous nourrissions tous de nombreux espoirs pour le Conseil. | When we set out on these negotiations, we all had many hopes for the Council. |
En effet, même de nos jours, il peut arriver que nous nourrissions des préjugés qui empêchent de saisir la réalité. | Indeed, even in our day it can happen that we harbour some prejudices that prevent us from seeing reality. |
L'Organisation qui émergera de cette entreprise commune méritera que nous l'appuyions, que nous la défendions et que nous la nourrissions. | The Organization emerging from this common endeavour will deserve our support, defence and sustenance. |
En dehors de cela nous ne nourrissions aucune autre intention, et n’avions d’autre visée que celle-là. | Beyond these, We cherished no other intention, and apart from them, We had no end in view. |
Animaux de Compagnie L’époque où nous nourrissions nos chiens et chats des restes de nos tables est bien révolue. | The days we were feeding table scraps to our dogs and cats are far behind us. |
Et je ne parle pas de sorciers et dragons, je parle de la magie de l'enfance, ces idées que nous nourrissions quand nous étions enfants. | And I don't mean wizards and dragons, I mean the kind of childhood magic, those ideas that we all harbored as children. |
{\pos(280,260)}Je l'ai remplacé, {\pos(120,250)}et le truc, {\pos(192,220)}c'est que quelques personnes que nous nourrissions ont disparu. | Yeah, well, I've been filling in for him, and the thing is, some of the people he provided meals for went missing. |
À cette époque, nous nourrissions le grand espoir que l'Europe dans son ensemble devienne une région favorable aux droits de l'homme, mais bien entendu, les choses ne se passent jamais exactement comme on le souhaiterait. | At that time we had very high hopes that the whole of Europe would become a human rights-favourable zone but of course things never turn out exactly as one hopes. |
Mais c'était idéal car nous nourrissions l'intention de le transformer en cygne. On a déposé sur son toit notre kit de composants fraichement livrés nous métamorphosant une fois de plus en scientifiques et en cobayes. | But it was OK because we wanted to transform it into a swan, installing on top our just-delivered kit of parts, once more becoming the scientists and the guinea pigs. |
Ces élections n’ont pas été organisées conformément aux normes internationales, et les espoirs que nous nourrissions au sein de notre délégation ad hoc lorsque nous y étions retournés et que nous avions vu qu’un processus politique était en effet entamé, sont désormais évaporés. | Those elections were not conducted in accordance with international standards, and the hope we shared with our ad hoc delegation when we returned, when we saw that a political process had indeed been put in motion, has now all but evaporated. |
Nous nourrissions l'espoir que le temps serait plus agréable ici. | We entertained the hope that the weather would be nicer here. |
Pendant un certain temps, nous nourrissions les chevaux uniquement avec du blé sans barbe. | We feed the horses only with beardless wheat for some time. |
Nous nourrissions alors des attentes élevées. | We had high expectations in those days. |
au nom du groupe ALDE. - (PL) Lorsque les sanctions contre le Belarus ont été levées, nous nourrissions l'espoir que le processus d'adoucissement du régime irait un peu plus loin. | When sanctions against Belarus were lifted we hoped that the process of softening the system would go a little further. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!