jouir
- Examples
Certains athlètes professionnels jouiraient d’avoir ce stéroïde légiféré par le gouvernement fédéral. | Some professional athletes would certainly love to have this steroid legislated by the federal government. |
J’étais sûre que des gens de tout le monde nous visiteraient et jouiraient de notre espace. | I was sure that people all over the world would visit us and enjoy our space. |
Toutefois, nous sommes encore loin d'un monde où tous les peuples jouiraient de leurs plein droits et de leur dignité. | However, a world in which all peoples enjoy their full rights and dignity is far from being a reality. |
Il ne permet pas non plus de déployer des forces sur le terrain qui jouiraient de la confiance de la population du Darfour. | Nor does it provide forces on the ground who would enjoy the confidence of the people of Darfur. |
Ce qui me contenterait, c'est une déclaration complète, détaillée, des droits dont nos concitoyens jouiraient dans le cadre de l'accord potentiel. | What I would welcome is a complete, detailed statement of the rights our citizens would enjoy under the prospective agreement. |
Autrement dit, nous devons créer un réseau européen d'autorités publiques nationales exécutives qui jouiraient de pouvoirs plus importants pour intervenir efficacement dans le cas de litiges internationaux (à l'étranger). | In other words, we must create a European network of national executive public authorities which will enjoy greater powers to intervene effectively in the case of international claims (abroad). |
Ces villages jouiraient du même statut spécial au sein de l'État chypriote grec que les quatre villages du Karpas au sein de l'État chypriote turc. | These villages would enjoy the same special status in the Greek Cypriot State as would the four Karpas villages in the Turkish Cypriot State. |
Les fonds et programmes des Nations Unies administrés séparément, eu égard à leurs besoins opérationnels particuliers, jouiraient d'une certaine latitude pour l'application du nouveau régime des engagements. | The separately administered funds and programmes would continue to have flexibility in the implementation of the new contractual arrangements in respect of their own staff, taking into account their respective operational needs. |
Si les marchandises étaient fournies par les Palestiniens, ces derniers jouiraient des mêmes préférences communautaires. Il est donc inutile de toujours encombrer de telles banalités le débat sur un sujet aussi grave que ce conflit. | If those goods were supplied by the Palestinians, they would enjoy the same European Union preferences and it is therefore pointless to always encumber such a serious question as this conflict with such banalities. |
Néanmoins, il se prodiguait activement, comprenant qu’il faisait partie d’un projet dont jouiraient ses enfants, qui – à leur tour – l’embelliraient et l’agrandiraient pour leurs enfants. | Yet they worked diligently, in the knowledge that they were part of a project that would be left to their children to enjoy. These, in turn, would embellish and expand it for their own children. |
Leur force ne peut pas s’exprimer sur le terrain truqué des élections, à travers le système démocratique où les citoyens jouiraient du même poids politique, abstraction faite de leur appartenance à telle ou telle classe sociale. | Their strength can in no way be expressed on the gerrymandered, rigged terrain of the elections, through the democratic system where all citizens enjoy the same political weight, regardless of their membership in a particular social class. |
Ceux qui n'ont rien à voir avec le processus créatif jouiraient du fruit du travail d'autrui sans faire de réinvestissement productif, à moins que la copie privée ne garde effectivement son statut de copie privée." | Those who have nothing to do with the creative process will consume the fruit of other people' s labours without making any productive reinvestment, unless private copying effectively retains its status as private copying" . |
Le monothéisme, la justice et la compassion envers l'être humain devraient prévaloir dans tous les piliers du système des Nations Unies et cette Organisation devrait être un forum pour la justice, où tous les Membres jouiraient du même soutien spirituel et juridique. | Monotheism, justice and compassion for humans should predominate in all the pillars of the United Nations, and this Organization should be a forum for justice, where every member should enjoy equal spiritual and legal support. |
Deuxièmement, même si ces prêteurs étaient qualifiés de propriétaires, ils ne jouiraient pas d'une propriété ordinaire puisque leurs droits de réalisation seraient ajustés pour protéger les droits de certains tiers qui pourraient avoir pris des sûretés sur le droit futur de l'acheteur. | Second, even though these lenders would be characterized as owners, their ownership would not be identical to ordinary ownership since their enforcement rights would be adjusted to protect the rights of certain third parties that may have taken security in the buyer's expectancy right. |
Certains athlètes professionnels jouiraient d’avoir ce stéroïde légiféré par le gouvernement. | Some sportsmens would love to have this steroid legalized by the government. |
Les forces armées jouiraient alors vis-à-vis des autres personnes d'un privilège difficilement justifiable dans le contexte général de la convention. | It would be a privilege for military forces compared with other persons difficult to justify in the general context of the Convention. |
Troisièmement, les habitants de la Transnistrie jouiraient certainement d'une plus grande démocratie et d'une plus grande liberté sous l'autorité de Chisinau que ce n'est le cas à l'heure actuelle. | Third, the inhabitants of Transnistria would certainly enjoy more democracy and freedom under the government in Chisinau than they do at present. |
Cela serait particulièrement malvenu, car les brochures transmises directement par les sociétés pharmaceutiques jouiraient, aux yeux du patient, de toute la légitimité du médecin qui les distribuerait. | It is especially inappropriate because the material directly from the pharmaceutical company would, in the patient's eyes, carry the legitimacy of the doctor distributing it. |
Les personnes appelées à remplacer les fonctionnaires de classe P-3 et les Volontaires des Nations Unies recrutés sur le plan international actuellement en poste seraient chevronnées, disposeraient de vastes réseaux et jouiraient d'une solide réputation. | The 10 Officers would be highly experienced staff with extensive networks and stature to replace existing P-3 and international United Nations Volunteers positions. |
Quant au pouvoir de fixation des prix intérieurs dont jouiraient les gros producteurs, membres de l'Anafabi, l'allégation n'a pas été étayée et l'enquête n'a mis en lumière aucun élément en ce sens. | As for the power of large producers, members of ANAFABI, in setting the domestic prices, this was not substantiated and the investigation did not reveal any elements which could support this allegation. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!