tend
- Examples
Who is tending to the sheep and lambs when you have hundreds of thousands in your congregations? | Qui assiste les moutons (brebis) et agneaux alors qu’il y en a des centaines ou des milliers dans vos congrégations ? |
What has become permanent for one person is tending to become permanent for that person' s family and friends. | Ce qui était définitif pour une personne tend à devenir définitif pour tous ceux qui peuvent l'entourer. |
I think policy is tending in the direction of creating even more agencies, something, which also appears to be the Commission's strategy. | Il semble que ce soit également la stratégie de la Commission. Ce n'est globalement pas condamnable. |
However, the current background of economic slow-down is tending to exacerbate the concerns of some of our partners, as well as of our industries. | Toutefois, le contexte actuel de ralentissement économique tend à exacerber les préoccupations de certains de nos partenaires comme de nos industries. |
The twenty-seven Member States are home to 500 million people, who make up 8% of the world's population, and that percentage is tending to decrease. | Les vingt-sept États membres comptent un total de 500 millions d'habitants, soit 8 % de la population mondiale, et ce pourcentage tend à diminuer. |
The form in his work is tending towards equilibrium, an equilibrium all the more precious as it is always unstable, even frail sometimes. | Chez lui la forme tend vers la recherche d’un équilibre, et cet équilibre est d’autant plus précieux qu’il est toujours instable, fragile même parfois. |
It is going to be necessary to prohibit, at last, the repression of the union movement, in the form it is tending to develop in Europe, in the French postal service for example. | Il va falloir enfin interdire la répression syndicale, qui tend à se développer en Europe, par exemple en France dans la poste. |
The opinion that is gaining ground even among bishops and cardinals is that the classical family, indissoluble, with father and mother and children, is tending to disappear. | Une opinion qui gagne du terrain y compris chez les évêques et les cardinaux est que la famille classique, indissoluble, composée d’un père, d’une mère et d’enfants, tend à disparaître. |
The use of manure, although remaining one of the main methods for nourishing the trees, is tending to disappear as manure is no longer available in sufficient quantities. | Si elle continue à être une des principales pratiques choisies pour enrichir les arbres, l’utilisation de fumier tend à disparaître, du fait de l’insuffisance des quantités ; |
Organised crime is tending to become more internationalised, and the onus is thus on the EU to enable Europol to assume an active role in halting the illegal flow of drugs from non-EU countries. | Le crime organisé tend à s'internationaliser, et il appartient donc à l'UE de permettre à Europol de jouer un rôle actif dans la lutte contre le flux illégal de drogues provenant de pays extracommunautaires. |
Indeed, the situations in the Member States differ widely in the face of a global reduction in the size of the grants allocated to each student, while the parental contribution is tending to increase. | On enregistre en effet une grande diversité de situations nationales dans un contexte de réduction générale des montants des bourses octroyées à chaque étudiant, tandis que la contribution de la famille tend à augmenter. |
Furthermore, the stability pact, to which the word 'growth' has been added for the sake of expediency, is tending to establish an economic model which is extraordinarily rigid and constricting for the Member States. | Le pacte de stabilité, auquel on a rajouté le terme de croissance, pour les besoins de la cause, tend, d'autre part, à mettre en place un modèle économique extraordinairement rigide et contraignant pour les États membres. |
At a time when international law is tending towards the obligation to intervene legitimately on humanitarian grounds in defence of human rights, the civilian population cannot be put at risk by the armed forces supposed to protect it. | Au moment où le droit international évolue vers le devoir d'ingérence légitimé par des objectifs humanitaires et la défense des droits de l'homme, nos forces armées ne peuvent faire courir un risque aux populations civiles que l'on souhaite protéger. |
In the face of the charge made by capitalist restructurings and the frontal attack on employment rights, however, even verbal use of this term is tending to disappear, and with it the paltry provision of the Community budget. | Face à la charge des restructurations capitalistes et à l'attaque frontale faite aux droits en matière d'emploi, cependant, même l'utilisation verbale de ce terme tend à disparaître, et avec lui la dotation budgétaire dérisoire de la Communauté. |
The Special Rapporteur observes a lack of coordination between employment policy, which is tending to cut down on indefinite contracts, and current migration policy, which requires immigrants to provide proof of employment over time. | La Rapporteuse spéciale a pris note du défaut de coordination entre les politiques de l'emploi, qui tendent vers la réduction des contrats à durée indéterminée, et la politique actuelle des migrations, qui exige des migrants qu'ils donnent la preuve d'un emploi durable. |
Meanwhile, it is plain to see that religious information is tending to get more attention in the media, by reason of the increased interest which is now generally taken in the religious dimension of human realities, whether of the individual or of society. | Cependant, on constate actuellement que l'information religieuse tend à prendre plus de place dans les moyens de communication, en raison du plus grand intérêt que l'on porte à la dimension religieuse des réalités humaines individuelles et sociales. |
While the role of the business sector is tending to expand, it has become increasingly apparent that there is no universally applicable approach to determining the respective roles and responsibilities of the Government and business in the quest for accelerated development. | Si le rôle du secteur privé tend à se renforcer, il est de plus en plus évident qu'il n'existe pas de formule universelle permettant de délimiter les rôles et les responsabilités respectifs de l'État et des entreprises de manière à accélérer le développement. |
That means the people of the only two countries that have been directly consulted have expressed, with equal force, the growing dissatisfaction of all European citizens with a Europe that is tending more and more to treat its constituent nations simply as remote colonies. | Ainsi, les deux seuls peuples à être directement consultés ont exprimé, avec la même force, le mécontentement croissant de tous les citoyens européens devant une Europe qui tend de plus en plus à traiter les nations qui la composent comme autant de lointaines colonies. |
In fact, the financial world is tending towards a euro/dollar duopoly. | En fait, le monde financier s'oriente vers un duopôle dollar/euro. |
The number of fires in Europe is tending to increase considerably. | Le nombre d'incendies a tendance à augmenter fortement en Europe. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!