heurter

Cependant, dans leur réalisation et dans leurs suites, ces idées se heurtaient violemment.
Nevertheless, in their realisation and consequences these ideas were in violent contraction to each other.
La Mission était consciente de tous les problèmes et difficultés auxquels se heurtaient les Serbes du Kosovo.
The Mission was aware of all the problems and difficulties that the Kosovo Serbs were facing.
Toutefois, si des idées ou images heurtaient certaines personnes particulièrement sensibles, Mapotel Best Western France ne saurait en être responsable.
However, if ideas or images offend certain sensitive individuals, Mapotel Best Western France cannot be held liable.
Les théories des sciences naturelles, qui heurtaient les vieux préjugés de la théologie, ont suscité et suscitent encore une lutte forcenée.
Theories of natural history which conflicted with the old prejudices of theology provoked, and still provoke, the most rabid opposition.
M. Gurry a déclaré que les femmes se heurtaient depuis longtemps à des difficultés dans le secteur des industries de la création du fait de préjugés sexistes.
Mr. Gurry said it is nevertheless clear that long-standing difficulties exist for women in the creative industries due to gender biases.
La plupart des seuils de minimis étaient autrefois fixés selon des méthodes traditionnelles, et les règles établies se heurtaient souvent à la réalité des activités du e-commerce.
Most De Minimis levels were historically set for traditional trade methods, and several existing designs now inadvertently affect e-commerce activities.
Répondant aux questions posées ainsi qu'aux observations et aux propositions formulées, M. Bernal a notamment souligné les difficultés pratiques auxquelles se heurtaient le Sous-Comité et son secrétariat.
In answering questions and responding to comments and suggestions, Mr. Bernal pointed to the difficulties of a practical nature facing SOCA and its secretariat.
En conséquence, il a demandé au Groupe de travail d'étudier les problèmes auxquels se heurtaient des peuples autochtones du monde entier par suite d'une occupation militaire de leurs terres.
As a consequence, the Working Group was asked to reflect on the problems inflicted on indigenous peoples everywhere by military occupation of their lands.
L'orateur a souligné que si les négociations de Doha se heurtaient à une impasse, cela pourrait entraîner des discussions sur la réforme de l'OMC et du traitement spécial et différencié.
He stressed that a deadlock in the Doha round could lead to open discussions on reform of the WTO and the MTS.
D'une part, ces travailleurs se heurtaient aux normes de deux pays différents : celles du pays où ils travaillaient et celles du pays où ils résidaient.
On the one hand, these workers have to deal with the regulations of two different countries: their country of employment and their country of residence.
Par exemple, on a demandé comment pourrait réagir la Commission si des propositions de réforme du transit commun se heurtaient au veto de l'une des parties contractantes.
For example, it has been asked how the Commission might react if proposals for reforming the common transit system ran up against the veto of one of the contracting parties.
Les membres du Conseil ont fait observer que, dans l'ensemble, l'évolution de la situation sur le terrain était encourageante et positive, même si les progrès étaient lents et se heurtaient à des obstacles.
The Council members noted that in general the developments on the ground were encouraging and positive, though the progress was slow and not without problems.
Après 7 années de lutte contre la fermeture de leur usine, à Amiens, les salariés se heurtaient au mutisme de la direction, qui refusait de répondre à leurs revendications.
After seven years of fighting against the closure of their factory in Amiens, the workers finally challenged the silence of a management that had refused to respond to their demands.
On avait également proposé de rassembler des données non seulement auprès des sources officielles des pays qui imposaient ces obstacles, mais encore auprès des négociants qui s'y heurtaient, au moyen d'enquêtes.
It had also been proposed that information be collected not only from official sources of measure-imposing countries but also through surveys with trade operators facing NTBs.
En 2005, les pays en développement se heurtaient à des droits en moyenne plus élevés dans les pays développés (2 %) que les pays développés face aux autres pays développés (1 %).
In 2005, higher tariffs were imposed on developing countries by developed countries (2 per cent) than were imposed on developed countries by other developed countries (1 per cent).
Le Conseil a exprimé sa profonde préoccupation devant le fait que la réalisation universelle et l'exercice effectif des droits de l'homme se heurtaient à des crises multiples et intimement liées les unes aux autres ; voir A/HRC/S 10/2.
The Council expressed deep concern that the universal realization and effective enjoyment of human rights are being challenged due to multiple and interrelated effects of the crisis; see A/HRC/S-10/2.
Or, les comités se heurtaient à plusieurs difficultés pour mettre au point la version définitive des observations finales le dernier jour de la session et la réunion a pris note des différentes pratiques suivies par les comités à cet égard.
There were however a number of difficulties in finalizing concluding observations on the last day of the session, and the meeting noted the different practices among the committees in this regard.
Le Nigéria a demandé également si le problème de la surpopulation carcérale, auquel se heurtaient la plupart des pays en développement, était dû au nombre élevé de détenus en attente de jugement ou au nombre élevé de condamnations prononcées.
It also asked whether congestion in prisons, a problem that is common in most developing countries, was a result of inmates awaiting trial or a high rate of conviction.
Les femmes entrepreneurs à la recherche d'un financement pour leurs PME se heurtaient à des conceptions et à des situations traditionnelles qui conduisaient les institutions de prêt à les évaluer comme des clients à haut risque, même si l'expérience et des précédents avérés prouvaient le contraire.
Women entrepreneurs seeking funding for SMEs were hindered by the traditional assumptions and circumstances that led lending institutions to evaluate them as high-risk clients, despite historical evidence to the contrary.
Les informations reçues par la Commission lui ont permis de confirmer les limitations auxquelles se heurtaient les représentants de la presse et de la radio haïtiennes qui furent l'objet d'actes d'intimidation et de répression, les conduisant à l'autocensure des moyens d'information.
Information received by the Commission made it possible to confirm the constraints suffered by representatives of the Haitian press and radio who were subjected to acts of intimidation and repression, and this led to the self-censorship by the information media.
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
Why use the FrenchDictionary.com dictionary?

THE BEST FRENCH-ENGLISH DICTIONARY

Get More than a Translation

Get examples and pronunciations for millions of French words, English words, French phrases, and English phrases.

WRITTEN BY EXPERTS

Translate with Confidence

Access millions of accurate translations written by a team of experienced English-to-French and French-to-English translators.

FRENCH AND ENGLISH EXAMPLE SENTENCES

Learn by Example

Browse thousands of French-English example sentences throughout our dictionary.

CONNECT TO THE FRENCH-SPEAKING WORLD

Express Yourself in French

Browse nuanced French-to-English and English-to-French translations and find the word you’re looking for.
Word of the Day
bat