surpass
- Examples
But then we have surpassed being a human. | Cependant, nous sommes plus qu'humains. |
In Sant Benet follow delivering the boxes of Christmas between our associated and pleases us communicate you that we already have surpassed the barrier of the thousand. | En Sant Benet continuons à répartir les caisses de Noël entre nos associés et il nous complaît vous communiquer que nous avons déjà surpassé la barrière du millier. |
Arrivals to Spain (see chart below) in July overtook those to Italy and have surpassed the total number of arrivals (22,108) recorded in Spanish waters during all of 2017. | Le nombre d’arrivées en Espagne (voir tableau ci-dessous) en juillet a dépassé le volume d’arrivées en Italie ainsi que le nombre total d’arrivées (22 108) dans les eaux espagnoles pour tout 2017. |
Since its inception, its endeavours have surpassed our expectations. | Depuis sa création, ses accomplissements ont dépassé nos espérances. |
This year, Your Excellency, I have surpassed even myself. | Cette année, Votre Excellence, je me suis surpassé. |
Within a decade, they will have surpassed this country in every possible way. | D'ici dix ans, la Chine sera supérieure aux États-Unis à tous les niveaux. |
If day and night, summer and winter are well with you, you have surpassed the contradictions. | Si pour toi le jour et la nuit, l’été et l’hiver sont bien, tu as dépassé les contradictions. |
Many ecologists believe we are approaching, or have surpassed, the practical carrying capacity of the Earth. | De nombreux écologistes crois que nous approchons, ou qui ont dépassé, en pratique, la capacité de charge de la Terre. |
At the same time, irresponsible consumption and production patterns have surpassed the capacity of Nature to regenerate itself. | Dans le même temps, les modèles de consommation et de production irresponsables ont dépassé la capacité de la nature à se régénérer. |
Developments in Gaza over the past three weeks have surpassed in brutality anything we have seen before. | Les événements à Gaza au cours des trois dernières semaines ont surpassé en terme de brutalité tout ce que nous avions vu jusque-là. |
Thus, both donors and developing countries will have surpassed the financial goals of the International Conference on Population and Development for 2005. | Ainsi, les uns et les autres auront dépassé les objectifs financiers de la Conférence pour 2005. |
Calling all colleges that help make service on the police car in order to catch those who have surpassed the legal limit speed. | Appel à tous les collèges qui aident à faire le service sur la voiture de police afin d'attraper ceux qui ont dépassé la vitesse limite légale. |
These lace-up shoes made in Spain by the Blake construction have surpassed the original model offering a sensational finish, especially in regards to their skin. | Ces chaussures habillées de dentelle fabriqués en Espagne en construisant Blake ont dépassé le modèle original offrant finition sensationnelle, surtout quand il vient à votre peau. |
The photography industry is moving at an incessant pace, and digital cameras sales have surpassed their film-based cousin at an alarming rate each year. | L'industrie de photographie se déplace à un rythme incessant, et les ventes d'appareils photo numériques ont surpassé tous les ans leur cousin film-basé à un taux alarmant. |
These remittances constitute the second-largest source of financial flows into developing countries after foreign direct investment and have surpassed official development assistance (ODA) globally. | Ces transferts de fonds sont désormais la deuxième source de capitaux dans les pays en développement, après l'investissement étranger direct, et avant l'aide publique au développement (APD). |
This is now the films such as Avatar and others have surpassed the Matrix and on budget and on schedule, but at that time it was a breakthrough. | Ce sont maintenant les films comme Avatar et d'autres ont dépassé la matrice et le budget et le calendrier, mais à cette époque c'était une percée. |
Private financial flows (banks, hedge funds, equity funds, and rating agencies) have also gained more importance at the international level, and have surpassed official flows. | Les flux financiers privés (banques, fonds spéculatifs, fonds d'actions, agences de notation) ont aussi gagné de l'importance au niveau international et ont dépassé les flux publics. |
This Parliament's texts sometimes border on the absurd, but I have to say that in the case of Mr Guerrero Salom's report, you have surpassed yourself. | par écrit. - Les textes de ce parlement confinent parfois à l'absurde, mais je dois dire que dans le cas du rapport de M. Guerrero Salom, vous vous êtes surpassés. |
Remittances, which have surpassed official development assistance flows in many countries, have become a major source of external financing for households in developing countries. | Les transferts qui, dans de nombreux pays, ont dépassé les flux d'aide publique au développement (APD), sont devenus une source majeure de financement extérieur pour les ménages des pays en développement. |
How does it feel to have surpassed this record, to have entered history as the Pope with the highest-attended Mass in history? | Comment vivez-vous donc le fait d’avoir battu ce record, d’être entré dans l’histoire comme étant le Pape ayant célébré la Messe accueillant le plus grand nombre de personnes de tous les temps ? |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!