stipulate

After all, the treaties have stipulated since 1992 that the precautionary principle and environmental protection should be integrated into Community policies.
Après tout, les Traités prévoient depuis 1992 que le principe de précaution et la protection de l'environnement doivent être intégrés dans les politiques communautaires.
They have merely offered to phase out gradually the leghold trap over a period of six years, and in addition have stipulated quite a number of derogations.
Ils ont uniquement offert d'éliminer progressivement les pièges sur une période de six ans et ont également négocié de nombreuses exceptions.
Subsequent amendments to Regulation (EC) No 622/2003 have stipulated that this provision will apply to such amendments.
Les modifications ultérieures du règlement (CE) no 622/2003 précisent que cette disposition s’applique à elles.
(DE) We have stipulated in the accession protocol that the Kosloduj nuclear power station must be shut down.
(DE) Nous avons précisé dans le protocole d'adhésion que la centrale nucléaire de Kozloduy doit être fermée.
As part of that agreement Turkey has committed itself to fulfilling certain democratic requirements which we have stipulated.
Dans cet accord, la Turquie s'est engagée à satisfaire à un certain nombres d'exigences que nous avons formulées concernant l'application des règles démocratiques.
Moreover, we have stipulated that this applies solely to plant, mines and quarries which are in operation and not to mere storage areas.
D'autre part, nous avons précisé que l'on se réfère uniquement aux établissements ou mines ou carrières en activité et non aux simples dépôts.
Several regulatory agencies, including the Occupational Safety and Health Administration (OSHA), have stipulated that the safe allowable level of residual is 0.1 ppm (parts per million).
Plusieurs organismes de réglementation, y compris l’Occupational Safety and Health Administration (OSHA), ont stipulé que le niveau autorisé sans danger résiduel est 0,1 ppm (parties par million).
The driving time we have stipulated – 90 hours in two weeks, but no more than 56 hours in a week – is still a considerable one.
Le temps de conduite que nous avons prévu - 90 heures en deux semaines, mais sans dépasser 56 heures sur la même semaine - reste considérable.
Secondly, we have stipulated that every manufacturer of gelatine and tallow in the United Kingdom must obtain a licence from the British Government.
Deuxièmement, nous nous sommes assurés que tous les producteurs de gélatine et de graisse animale en Grande-Bretagne demandent une licence au gouvernement britannique à cet effet.
We have stipulated in the resolution that the Commission will have two years to solve this and I have been given assurances that this should be possible.
Nous avons stipulé dans la résolution que la Commission disposerait de deux ans pour résoudre ce problème et l' on m' a assuré que cela devrait être faisable.
The constitutions of Upper Austria, Salzburg and Vorarlberg have stipulated that the promotion of the family and the protection of parents' rights are obligations under these regional constitutions.
Les constitutions de Haute-Autriche, de Salzburg et du Vorarlberg stipulent que la promotion de la famille et la protection des droits des parents sont des obligations.
However, problems arise from the overcrowding of detention facilities, particularly when the competent courts have stipulated that certain detainees should not enter into contact, during walks.
Cependant, le surpeuplement des établissements de détention pose des problèmes, en particulier lorsque les tribunaux compétents ont ordonné que certains détenus ne devaient pas avoir de contacts avec les autres au cours des promenades.
Secondly, we have stipulated that airports will be free to choose their preferred business model, and thirdly, we have included airport networks generally within the scope of the directive.
Deuxièmement, nous avons stipulé que les aéroports seraient libres de choisir le modèle d'entreprise qu'ils préfèrent et, troisièmement, nous avons inclus les réseaux d'aéroport en général dans le champ d'application de la directive.
Nevertheless, it should be noted that donor countries have stipulated that their contributions are for financing certain specific activities and not for covering the operation and maintenance costs of the Centre.
Néanmoins, il convient de signaler que les pays donateurs ont stipulé que leurs contributions étaient destinées à financer certaines activités particulières et non pas à couvrir les dépenses d'entretien et de fonctionnement du Centre.
It is important to us, as Danes, that respect be shown for the conditions which the Danish people have stipulated with respect to the introduction of phase 3 of EMU.
En tant que Danois, nous sommes très attachés au respect de la dérogation exigée par la population danoise par rapport à l'accession à la troisième phase de l'UEM.
Let us make use of those conditions. I am very pleased that we have stipulated in the directive that donations must be voluntary and unpaid, thus ensuring that human dignity is maintained.
Je suis très content que la directive insiste sur la nature volontaire et non rémunérée des dons, de manière à garantir la préservation de la dignité humaine.
The law should have made express provision for recourse to coercive measures in each situation, it felt, and should also have stipulated the triggers and mode of application.
Selon cette autorité, le recours à la contrainte aurait dû être expressément prévu pour chaque situation par la loi, laquelle aurait également dû en fixer les conditions d'ouverture et les modalités d'exécution.
It is important to us, as Danes, that respect be shown for the conditions which the Danish people have stipulated with respect to the introduction of phase 3 of EMU.
En tant que Danois, nous sommes très attachés au respect de la dérogation exigée par la population danoise par rapport à l'accession à la troisième phase de l'UEM. Le rapport est très clair à ce propos.
I would especially like to stress that we have stipulated that, at regular intervals, low-level managers and their responsibilities will be coordinated and that the nationality of the outgoing member of staff will not be a factor in the appointment of their successor.
Je voudrais particulièrement souligner que l'approche à intervalles réguliers des dirigeants de bas niveau et de leurs fonctions est prévu et que la nationalité du titulaire sortant ne conditionnera pas la nomination du successeur.
Notwithstanding that transitional provisions in any version of UN Regulations may have stipulated otherwise, Contracting Parties to this Agreement which are applying UN Regulations may, subject to compliance with the provisions of Article 2, nevertheless issue type-approvals pursuant to earlier versions of UN Regulations.
Fait à Lima, le 16 mai 2014.
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
Why use the FrenchDictionary.com dictionary?

THE BEST FRENCH-ENGLISH DICTIONARY

Get More than a Translation

Get examples and pronunciations for millions of French words, English words, French phrases, and English phrases.

WRITTEN BY EXPERTS

Translate with Confidence

Access millions of accurate translations written by a team of experienced English-to-French and French-to-English translators.

FRENCH AND ENGLISH EXAMPLE SENTENCES

Learn by Example

Browse thousands of French-English example sentences throughout our dictionary.

CONNECT TO THE FRENCH-SPEAKING WORLD

Express Yourself in French

Browse nuanced French-to-English and English-to-French translations and find the word you’re looking for.
Word of the Day
skinny