plague
- Examples
On the one hand, the achievements of modern science and technology have provided us with the means of solving all the problems that have plagued us for all of history. | D’un côté, les accomplissements de la science et de la technologie moderne nous ont fourni les moyens de résoudre les problèmes auxquels nous étions confrontés durant toute l’histoire de l’humanité. |
While the assessment of the peace and security aspects adequately covers all the key issues, there is a need to undertake further examination of the root causes of the conflicts that have plagued some of the countries in the subregion. | S'il est vrai que l'évaluation des aspects touchant la paix et la sécurité couvre bien toutes les questions essentielles, il y a par ailleurs besoin d'examiner plus avant les causes fondamentales des conflits dont souffrent certains des pays de la sous-région. |
For example, consider some of the difficulties that have plagued creators of print layouts. | Par exemple, pensez à certaines difficultés qui compliquent le travail des créateurs de mises en page papier. |
Because of the navigation mistakes that have plagued the quads, the race hierarchy is still anyone's guess. | Compte tenu des multiples erreurs d'aiguillage de l'ensemble du plateau quad, la hiérarchie risque d'être compliquée à définir. |
These are problems that have plagued peace processes in various countries, and, once again, I would use Burundi as an example. | Ce sont des problèmes qui ont affligé les processus de paix dans divers pays, et je peux une fois encore citer le Burundi comme exemple. |
There is no magic formula for curing the ills that have plagued United Nations peace operations in the past. | Il n'existe pas de formule magique pour remédier à tous les maux qui ont affligé dans le passé les opérations de maintien de la paix. |
Despite the financial constraints that have plagued AMIB from the outset, the force has performed to the highest standards in implementing its mandate in Burundi. | Malgré les difficultés financières auxquelles la MIAB n'a cessé d'être en proie depuis sa création, la force s'est acquittée avec la plus grande efficacité de son mandat au Burundi. |
Debt, disinflation and deteriorating growth have plagued investors over the past year, plunging bond yields into negative territory in a number of countries. | La dette, la désinflation et la détérioration de la croissance se sont abattues sur les investisseurs en 2015 et ont fait tomber les rendements obligataires en territoire négatif dans de nombreux pays. |
It may also be due to the witness protection problems and to the management and ethical challenges that have plagued the Tribunal, particularly in its earlier years. | Cela peut également être dû aux problèmes liés à la protection des témoins, aux difficultés de gestion et éthiques auxquelles le Tribunal est en proie depuis le tout début. |
If implemented properly, it should help to address the issues of double standards and selectivity, which have plagued the Commission on Human Rights. | Exécuté correctement, il devrait permettre de résoudre le problème des « deux poids, deux mesures » et le problème de sélectivité auxquels est confrontée la Commission des droits de l’homme. |
However, the Secretary-General believes that there is a need to undertake further examination of the root causes of the conflicts that have plagued some of the countries in the subregion. | Il pense toutefois qu'il faut analyser de plus près les causes fondamentales des conflits qui ont durement touché certains des pays de la région. |
We understand the necessity for these steps to help end impunity for the worst crimes in the world, which have plagued the twenty-first century as no other. | Nous comprenons en effet que ces mesures sont indispensables afin de contribuer à mettre fin à l'impunité pour les pires crimes commis dans le monde, qui ont marqué le XXIe siècle comme nul autre. |
Special staff Minister of Manpower and Transmigration, Dita Indah Sari, told the BBC explaining that the MEA requires the elimination of rules that have plagued the recruitment of foreign labor. | Personnel spécial ministre de la Main-d'œuvre et de la Transmigration, Dita Indah Sari, a déclaré à la BBC en expliquant que la MEA exige l'élimination des règles qui ont frappé le recrutement de main-d'œuvre étrangère. |
We live in a time of enormous technological achievement, when we are able to bend nature to our will, and yet we suffer from the same social problems that have plagued the human race for millennia. | Nous vivons dans une époque de progrès technologique énorme, où nous sommes capables de plier la nature à notre volonté, et pourtant nous souffrons des mêmes problèmes sociaux qui affligent la race humaine depuis des millénaires. |
See infographic The transportation and logistics industries seek solutions to challenges that have plagued them for decades, including driver and passenger safety, carbon emissions, and asset-management inefficiencies. | Les secteurs du transport et de la logistique nécessitent des solutions capables d'enrayer les défis auxquels ils sont confrontés depuis des décennies, notamment en matière de sécurité du conducteur et des passagers, d'émissions de carbone et de gestion des ressources. |
Some of the problems that have plagued the National Irrigation Board include: lack of participation of farmers, competition from cheap imports, high running costs of schemes, and inadequate funding from the State. | Les problèmes auxquels le NIB s'est trouvé confronté sont notamment : la faible participation des agriculteurs, la concurrence des importations à bas prix, le coût de fonctionnement élevé des systèmes et l'insuffisance des financements de l'État. |
If the answer is not explicit in an example, it is likely to exist as a variant in another- reading them triggered solutions to two commodity related problems that have plagued me for some time. | Sans lui, la prise de décisions dans des conditions incertaines est encore plus difficile. Si la réponse n'est pas explicite dans un exemple, il est probable qu'elle existe sous la forme d'une variante dans un autre. |
If the answer is not explicit in an example, it is likely to exist as a variant in another- reading them triggered solutions to two commodity related problems that have plagued me for some time. | Sans lui, la prise de décisions dans des conditions incertaines est encore plus difficile. Si la réponse n’est pas explicite dans un exemple, il est probable qu’elle existe sous la forme d’une variante dans un autre. |
We all need to strive to reverse the negative effects of inaction that have plagued the Conference in recent years and indeed have cast shadows of doubt over the relevance of multilateral efforts in the field of disarmament. | Nous devons tous nous efforcer d'inverser les effets négatifs de l'inaction qui ont affecté la Conférence au cours de ces dernières années et qui ont en fait semé le doute sur l'utilité des efforts multilatéraux dans le domaine du désarmement. |
Even though geopolitical issues have plagued some MENA countries over the past couple years, the UAE has drawn investor interest due to its relative stability compared with some other frontier markets in the region, and because of its generally good economic prospects. | Bien que certains événements géopolitiques aient affecté plusieurs pays de la région MOAN, les EAU s’attirent les faveurs des investisseurs, en raison de leur relative stabilité par rapport à d’autres marchés frontières de la région et de leurs perspectives économiques globalement positives. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!