hamper
- Examples
It is the negationist revisionists who, up until now, have hampered the work of historians. | Ce sont les négationnistes qui, jusqu’à nouvel ordre, entravent le travail des historiens. |
The subregion is also characterized by the recurrence of armed rebellions and conflicts that have hampered its development efforts over decades. | La sous-région se caractérise aussi par le redéclenchement constant des rebellions armées et des conflits qui entravent les efforts de développement depuis des dizaines d'années. |
Standards-based digital signatures in the cloud remove the barriers that have hampered adoption of electronic signatures in Europe and around the world. | Les signatures numériques en mode cloud basées sur des standards éliminent les obstacles qui freinaient l'adoption des signatures électroniques en Europe et dans le reste du monde. |
Algeria is still determined to assist the two parties in finding solutions to the difficulties that have hampered the implementation process of the peace plan in Western Sahara. | les deux parties à trouver une solution aux difficultés qui entravent actuellement le processus d'application du Plan de paix au Sahara occidental. |
The potential conflict of interest within the credit agencies' business model might also have hampered proper due diligence, particularly with regard to structured finance instruments. | Les conflits d'intérêt possibles inscrits dans le modèle d'entreprise des organismes de crédit ont peut-être aussi empêché ces derniers de faire preuve de la diligence voulue, en ce qui concerne plus particulièrement les instruments financiers structurés. |
Continuing limitations in access to the island have hampered growth. | L'accès toujours limité à l'île est un obstacle à la croissance. |
These factors have hampered planned reconstruction, relief and development works. | Ces facteurs ont entravé la reconstruction, l’aide d’urgence et les travaux de développement. |
Poor infrastructure and the start of the rainy season have hampered the relief efforts. | La manque d’ infrastructures et le début de la saison des pluies ont en outre entravé les secours. |
This report focuses on management factors that have hampered the efficiency of programme implementation. | Le présent rapport porte, lui, sur les aspects de la gestion qui ont pesé sur l'efficacité de l'exécution du programme. |
From the outset, logistical challenges have hampered the pre-cantonment of the Forces nouvelles combatants in the north. | Dès le départ, des problèmes logistiques ont entravé les opérations de précantonnement des combattants des Forces nouvelles dans le nord. |
We must build on the progress that has been made in recent years, whilst acknowledging that delays have hampered that progress. | Nous devons construire sur les progrès accomplis ces dernières années, tout en reconnaissant que certains retards ont freiné cette progression. |
Significant logistical difficulties linked to the remoteness and poor infrastructure have hampered the provision of assistance and protection. | De graves problèmes logistiques liés à l'éloignement et à la médiocrité des infrastructures ont entravé les efforts d'assistance et de protection. |
Korrespondent N asked to explain the essence of tensions that have hampered build the shopping center, Assistant Chapter Aksay Administration Sergei Ushakov. | Korrespondent N demandé d'expliquer l'essence de tensions qui ont entravé la construction du centre commercial, sous-chapitre AKSAY Administration Sergei Ouchakov. |
Any philologist would have protested but, being an object of practical use, any other word would have hampered communication. | Tout philologue aurait protesté mais, vu qu’il s’agissait d’un objet d’utilité pratique, tout autre mot aurait compliqué la communication. |
Cultural taboos and the lack of youth-friendly reproductive health information and services have hampered access for young people. | Les tabous culturels et le manque d'informations et de services axés sur les jeunes ont limité l'accès de ceux-ci aux services de santé génésique. |
Funding shortages have hampered both the implementation of the workplan and the provision of support to these vulnerable groups. | Le manque de fonds entravé à la fois la mise en œuvre du plan de travail et la fourniture d'une aide à ces groupes vulnérables. |
Two decades of conflict have hampered the delivery of basic services and weakened infrastructure throughout the country. | Le conflit qui a sévi deux décennies durant n'a pas facilité la prestation des services de base et a affaibli les infrastructures dans l'ensemble du pays. |
Yet, in some countries, limitations in human resources and infrastructure have hampered the scaling up of services for their AIDS response. | Or, dans certains pays, les services de santé n'ont pu être renforcés en proportion faute de ressources humaines et matérielles. |
Yet, in some countries, limitations in human resources and infrastructure have hampered the scaling up of services for their AIDS response. | Dans certains pays, toutefois, l'insuffisance des ressources humaines et des infrastructures ont fait obstacle au développement des services de lutte contre le sida. |
Restrictions on transportation of certain construction materials, such as cement and steel, as well as difficulties in accessing certain areas have hampered recovery. | Les restrictions frappant le transport de certains matériaux de construction, tels que le ciment et l'acier, et les difficultés d'accès à certaines régions freinent le relèvement. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!