entail
- Examples
All that has really caused us concern up until now is the point concerning everyone's right to direct interpretation which, strictly construed, could have entailed unreasonable costs. | Le point qui jusqu'à présent nous a inquiété concerne le droit de tous à une interprétation directe dans la mesure où l'interprétation stricte pourrait engendrer des coûts démesurés. |
Most of the missions authorized by the Council since the mission to Cambodia in 1992 have entailed a wide variety of tasks that go beyond the mere interposition of lightly armed peacekeepers between former warring States. | La plupart des missions qui ont été autorisées par le Conseil depuis la mission au Cambodge en 1992 comportaient toute une série de tâches allant au-delà de la simple interposition d'agents du maintien de la paix munis d'armes légères entre des États précédemment en guerre. |
For Alcoa, this method would have entailed a reduction of the subsidy, i.e. a net increase in the preferential price. | Pour Alcoa, l’application de cette méthode aurait entraîné une diminution de la subvention, soit une nette augmentation du prix préférentiel. |
Firstly, its first ten years have entailed enormous costs in the form of reduced growth and increased unemployment. | En premier lieu, ces dix premières années d'existence ont entraîné d'énormes coûts en termes de baisse de la croissance et d'augmentation du chômage. |
For Alcoa, this method would have entailed a reduction of the subsidy, i.e. a net increase in the preferential price. | délivre une attestation d'examen « CE » de type. |
Raising our sails will help bring to completion many of the old elements of our lives which have entailed difficulty or struggle. | Hisser nos voiles nous aidera à en terminer avec de nombreux aspects obsolètes responsables de tant de luttes et difficultés. |
Tertiary Education Gender equality efforts in tertiary education have entailed implementation of the 1.5 scheme. | Au niveau de l'enseignement tertiaire, l'action dans le sens de l'égalité entre les sexes s'est notamment traduite par le système dit du « point et demi supplémentaire » (1,5). |
At the same time, the development and broad application of information technology have entailed unprecedented challenges to the security of individual States and of the international community as a whole. | Parallèlement, le développement et l'essor de la téléinformatique présentent également des risques sans précédent pour la sécurité nationale et internationale. |
Indeed, in a world of liberalized capital movements, the counter-crisis campaigns of recent years have entailed mobilization of very large amounts of funds. | De fait, dans le monde d'aujourd'hui, où les capitaux circulent librement, les programmes engagés ces dernières années pour faire face aux crises ont vu la mobilisation de sommes considérables. |
The directives on the indication of prices which were adopted in 1979, 1988 and 1995 have entailed advances with regard to price information for consumers. | Les directives sur l'affichage des prix qui ont été adoptées en 1979, 1988 et 1995 ont représenté des progrès en ce qui concerne l'information dont le consommateur dispose en matière de prix. |
In many Member States, economic recovery programmes have entailed a reduction in health budgets, which has also lead to many employees being made redundant in this sector. | Dans plusieurs États membres, les programmes de relance économique incluent une réduction des budgets de la santé, ce qui a également provoqué le licenciement de nombreux employés dans ce secteur. |
It is therefore doubtful whether, in the early part of the period under investigation, the potential closure of post offices would have entailed savings in direct payroll costs. | Il est donc peu probable que la fermeture potentielle de bureaux de poste au début de la période couverte par l’enquête ait pu entraîner une diminution directe des coûts salariaux. |
Instead of digging all around the Nautilus, which would have entailed even greater difficulties, Captain Nemo had an immense trench outlined on the ice, eight meters from our port quarter. | Au lieu de creuser autour du Nautilus, ce qui eût entraîné de plus grandes difficultés, le capitaine Nemo fit dessiner l'immense fosse à huit mètres de sa hanche de bâbord. |
However, it is possible to accept that this liquidation could have entailed an additional cost to paying the ABX group's bank debts, estimated by the Belgian authorities at no more than EUR 7 million. | Fait à Bruxelles, le 21 janvier 2005. |
It is therefore doubtful whether, in the early part of the period under investigation, the potential closure of post offices would have entailed savings in direct payroll costs. | 50000 EUR pour la Roumanie ; » |
The public no longer wants to bear the brunt of hazardous technological innovations which several or many years later prove to have entailed unnecessary risk to public health or the environment. | Le public ne veut plus faire les frais des innovations technologiques dangereuses dont il s'avère, quelques ou de nombreuses années plus tard, qu'elles comportent des risques inutiles pour la santé publique ou l'environnement. |
The restructuring of headquarters and the reprofiling of the field office network have entailed the redeployment of posts to cover new functions and to strengthen the work units engaged in operational activities. | La restructuration du Siège et le reprofilage du réseau de bureaux extérieurs ont entraîné le redéploiement des postes nécessaires pour assumer de nouvelles fonctions et renforcer les services chargés des activités opérationnelles. |
To vote on the amendments would have entailed endorsing existing EU legislation (which we don't want either) and a nit-picking exercise in order to decide which bits were worse than others. | Voter sur les amendements aurait consisté à soutenir la législation européenne existante (dont nous ne voulons pas non plus) et aurait nécessité un exercice minutieux afin de décider des passages du texte qui étaient pires que les autres. |
The agreements currently in force have entailed numerous disadvantages for third-country nationals who are legally resident in one of the Member States and who wish to travel for various reasons throughout the European Union. | Les dispositions actuellement en vigueur sont à l'origine de multiples inconvénients pour les ressortissants de pays tiers qui résident légalement dans l'un des États membres et désirent circuler dans l'Union européenne pour diverses raisons. |
While human ingenuity has heralded breathtaking developments in science and technology, the benefits of such creativity are increasingly being outweighed by the potential for misdirection and exploitation that they have entailed. | Bien que l'ingéniosité humaine ait permis des progrès époustouflants dans les domaines de la science et de la technologie, les bienfaits de cette créativité sont de plus en plus occultés par les risques de détournement et d'exploitation qui les accompagnent. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!