interfere
- Examples
Finally, I should like to add that the EU has interfered enough in the domestic affairs of independent states, in this case in those of Russia. | Pour terminer, je tiens à ajouter que l’UE s’est assez immiscée dans les affaires intérieures d’États indépendants, dans ce cas-ci dans celles de la Russie. |
The Doctor has interfered in our plans for the last time. | Le Docteur ne s'immiscera plus dans nos projets. |
They are all still there, but they need help where the EU has interfered. | Ils sont toujours là, mais ils ont besoin d'aide là où l'UE s'est immiscée. |
But I must know if there is reason to believe he has interfered in the case? | Mais je dois savoir s'il y a la moindre raison de penser qu'il a interféré en cette affaire. |
They are all good of the sun, showing a very remarkable prominence; but the cloud has interfered with the star images. | Ils sont tous bien du soleil, montrant une place tout à fait remarquable, mais le nuage a interféré avec l'étoile des images. |
The Interior Minister has interfered and continues to interfere with a legitimate trade union protest by Slovak police officers. | Le ministre de l’intérieur a contrecarré, et continue de contrecarrer, une manifestation syndicale légale d’agents de police slovaques. |
They claim that the State party has interfered in their private and romantic life by enquiring into Mr. B. Ngambi's extramarital relationship and by informing Ms. M.-L. | Ils précisent que l'État partie s'est immiscé dans leur vie privée et sentimentale en enquêtant sur les relations extraconjugales de M. |
However, we cannot accept the way in which the Council has interfered in relations between the Commission and Parliament now that the talks are over. | Nous ne pouvons pourtant pas accepter la façon dont le Conseil s'est immiscé dans les relations entre le Parlement et la Commission lorsque les négociations étaient déjà terminées. |
They claim that the State party has interfered in their private and romantic life by enquiring into Mr. B. Ngambi's extramarital relationship and by informing Ms. M.-L. | Ils précisent que l'État partie s'est immiscé dans leur vie privée et sentimentale en enquêtant sur les relations extraconjugales de M. B. Ngambi et en en informant Mme M.-L. |
We are, however, strongly opposed to the way in which, in the context of this important issue of openness, the European Parliament’s majority has interfered in the debate on the future of the Constitutional Treaty. | Nous sommes toutefois fortement opposés à la manière dont, dans le contexte de cette importante question d’ouverture, la majorité du Parlement européen est intervenue dans le débat concernant l’avenir du traité constitutionnel. |
In that way, the Republic of Slovenia has interfered directly in the internal affairs of the Federal Republic of Yugoslavia, which is a dangerous provocation for peace and security in the region and beyond. | En agissant ainsi, la République de Slovénie s'est ingérée directement dans les affaires intérieures de la République fédérale de Yougoslavie, ce qui constitue une provocation dangereuse pour la paix et la sécurité dans la région et au-delà. |
This government has interfered with the work of our NGO, denying us access to prisons and camps. | Ce gouvernement a entravé le travail de notre ONG en nous refusant l'accès aux prisons et aux camps. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!