harbour
- Examples
Similar fears may be harboured by politicians in other countries, for example the United Kingdom. | Ces craintes sont sans doute partagées par des responsables politiques d'autres pays, tel le Royaume-Uni. |
In the State party's view, the author has not demonstrated that the judges in question harboured such preconceptions. | Pour l'État partie, l'auteur n'a pas démontré que les juges concernés avaient de telles idées préconçues. |
Such States harboured the illusion that their own values, culture and legal justice systems were superior to others. | Ces États nourrissent l'illusion que leurs propres valeurs, leur culture et leur système juridique sont supérieurs à ceux des autres. |
The other priests, harboured by various families, returned little by little without attracting the attention of the civil authorities. | Les autres pères, accueillis dans des familles, y retournèrent petit à petit sans attirer l'attention des autorités civiles. |
It is unfortunate that the concerns and reservations that we harboured on your special envoy were only proven right. | Il est déplorable que les préoccupations et les réserves que nous avons exprimées concernant votre envoyé spécial se soient avérées. |
The other priests, harboured by various families, returned little by little without attracting the attention of the civil authorities. | Les autres pères, accueillis dans des familles, y retournèrent petit à petit sans attirer l’attention des autorités civiles. |
The world had never before witnessed what the hatred harboured in the hearts of fanatics could spawn. | Le monde n'avait pas encore vu se dérouler sous ses propres yeux ce que la haine fermentée au coeur des fanatiques pouvait engendrer. |
Many States have never harboured a nuclear ambition, and many others have shunned that option out of conscience. | Nombreux sont les États à n'avoir jamais nourri d'ambition nucléaire et nombreux sont ceux qui, par conscience, ont rejeté cette option. |
If we try to take on too many of the ambitions harboured in certain quarters, our institutions will be incapable of fulfilling them. | Si nous essayons d’adhérer à trop d’ambitions nourries par certains bords, nos institutions seront incapables de les réaliser. |
This vision, especially harboured by some foreign institutions and internal emotions, is little more than a tranquilliser for those ones who desperately seek true peace. | Cette vision, surtout nourrie par quelques institutions étrangères et émotions internes, n'est guère plus qu'un tranquillisant pour ceux qui recherchent désespérément la véritable paix. |
GNSH and HSY are harboured in TKMS, ThyssenKrupp’s division specialised in systems for naval vessels and specialised commercial ships. | ENAEX et HSY sont intégrées à TKMS, dans la division de ThyssenKrupp spécialisée dans les systèmes de navires militaires et les navires marchands spécialisés. |
He began to open drawers and cabinet doors, which of course was potentially dangerous, because they harboured fragile and hazardous things. | Il commençait à ouvrir des tiroirs et des portes de placards ce qui n'était pas sans risque car ils cachaient des choses dangereuses et fragiles. |
It was built during the years of 1926 to 1929 and in the beginning harboured the legislative corps of the Republic. | Sa construction dura depuis les années 1926 jusqu’à 1929 et au début il fut le lieu de réunion du corps législatif de la république médiatisée. |
The stubborn resistance by Iraq to return these assets and documents betrays the non-peaceful intentions still harboured by the Government of Iraq towards Kuwait. | La réticence obstinée de l'Iraq à restituer ces avoirs et ces documents trahit les intentions non pacifiques que le Gouvernement iraquien nourrit toujours vis-à-vis du Koweït. |
The Commission has thus not received any additional information which can dispel the doubts it harboured when it initiated proceedings under Article 88(2) of the Treaty. | JO L 82 du 22.3.2001, p. 1. |
UNODC has not taken a comprehensive physical inventory of non-expendable property because it has harboured serious doubts with regard to the practicality and utility of these comprehensive exercises. | L'ONUDC n'a pas procédé à un inventaire physique complet des biens durables parce qu'il a de sérieux doutes quant à la faisabilité et à l'utilité d'un tel processus. |
The Commission has thus not received any additional information which can dispel the doubts it harboured when it initiated proceedings under Article 88(2) of the Treaty. | La Commission n’a donc pas reçu d’informations complémentaires susceptibles de dissiper les doutes soulevés à l’ouverture de la procédure prévue à l’article 88, paragraphe 2, du traité. |
Be aware that by studying you receive a fertile opportunity to recognize and give voice to the loftiest aspirations harboured in your heart, the opportunity to develop them. | Soyez conscients de recevoir dans l’étude une opportunité féconde de reconnaître et de donner voix aux désirs les plus profonds conservés dans votre cœur, la possibilité de les faire mûrir. |
Thousands of Saharawi collectively choose to live as exiles in protest camps, to denounce the discrepancy between their socio-economic marginalisation and the wealth of natural resources harboured by their homeland. | Des milliers de sahraouis ont collectivement choisi de vivre comme des exilés dans des camps de protestation, pour dénoncer l'écart entre leur marginalisation socio-économique et la richesse des ressources naturelles dont regorge leur terre. |
However, what if two cups of good coffee constituted very different political messages; or if two slabs of chocolate, which look very similar, harboured two different stories? | Et pourtant, si ces deux tasses de café au goût sensible constituaient des messages politiques opposés ? Et si ces deux tablettes de chocolat, d'aspect similaire, enfermaient deux histoires différentes ? |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
