De plus, certains aspects négatifs grèvent l'héritage socioculturel du pays.
Moreover, the country's socio-cultural heritage has some negative features.
Ceux-ci grèvent fortement le développement de l'Union européenne.
They now form a considerable obstacle to the development of the European Union.
Il s’ensuit que la mesure allège les charges qui grèvent normalement leur budget.
As a result, the measure relieves them of charges that are normally borne from their budgets.
Ces coûts grèvent encore davantage des ressources déjà limitées et peuvent entraver le développement des systèmes de santé.
These costs place an additional strain on scarce resources and may hinder the development of health systems.
Les coûts engendrés par la Mabb pour garantir cet avantage grèvent sans équivoque le budget de l’État.
Clearly, the costs incurred by Mabb in conferring the advantage constitute a burden for Mabb's budget.
La mesure doit procurer à son bénéficiaire des avantages qui allègent les charges qui normalement grèvent son budget.
The measure must confer on a recipient advantages that relieve it of charges that are normally borne from its budget.
Ces bureaux et le personnel qui y est affecté grèvent de manière considérable le budget annuel du Parlement.
These offices and the staff assigned to work there are funded at considerable cost from the annual budget of Parliament.
En premier lieu, la mesure d’aide doit procurer à ses bénéficiaires un avantage qui allège les charges qui normalement grèvent leur budget.
Firstly, the aid measure must confer on the beneficiaries advantages that relieve them of charges that are normally borne from their budgets.
De nouveaux programmes d'éducation pour des élèves dont la scolarité a été interrompue par la crise grèvent également le budget ordinaire de l'Office.
New remedial education programmes for pupils whose schooling has been interrupted by the crisis also place a strain on the Agency's regular budget.
L’absence de ces fonds a représenté une charge pour les ressources d’État provenant de coûts qui grèvent normalement le budget des entreprises [9].
The absence of these funds represented a burden on state resources from charges that are normally borne from the budgets of undertakings [9].
L’obésité et la surcharge pondérale sont aujourd’hui considérées au titre d’épidémies et grèvent fortement le budget de la santé publique en Europe.
Obesity and overweight are serious problems that pose a huge and growing financial burden on national resources.
En pareil cas, si plusieurs sûretés grèvent le bien au moment du rattachement, elles conserveront leur rang de priorité relatif après le rattachement.
In such cases, if two or more security rights encumber the property at the moment of attachment, they would maintain their relative priority following attachment.
Premièrement, la mesure doit procurer à ses bénéficiaires un avantage qui allège les charges qui grèvent normalement leur budget.
The Commission sent questionnaires to the five companies selected, and four complete replies were received within the set time-limits.
Pour bénéficier des fruits d'un marché intégré effectif, il est également nécessaire de s'attaquer aux causes indirectes qui grèvent les velléités transfrontalières de nos concitoyens.
To enjoy the fruits of an effective integrated market, it is also necessary to tackle the indirect causes that stifle the cross-border aspirations of our fellow citizens.
En pareil cas, si deux sûretés ou plus grèvent le bien au moment du rattachement, elles conserveront leur rang de priorité relatif après le rattachement.
In such cases, if two or more security rights encumber the assets at the time of attachment, they would maintain their relative priority following attachment.
La livraison des bagages a lieu contre remise du bulletin de bagages et, le cas échéant, contre paiement des frais qui grèvent l’envoi.
Registered luggage shall be delivered on surrender of the luggage registration voucher and, where appropriate, on payment of the amounts chargeable against the consignment.
Cet accroissement rapide de la population pèse lourdement sur les systèmes sociaux et écologiques des îles et en grèvent les modestes ressources.
This rapid growth in the population is placing considerable strains on the social and ecological systems of the islands, as well as exacerbating the pressure on their limited resources.
Ces immigrants et leurs enfants de nationalité américaine se sont installés à Guam, à Hawaii et dans les îles Mariannes septentrionales, et grèvent les ressources des États et territoires qui les accueillent.
This has strained the resources of the recipient States and Territories.
La croissance démographique, l'urbanisation galopante, l'industrialisation, la pollution atmosphérique dans les zones urbaines et le faible rendement énergétique grèvent néanmoins les ressources hydrauliques et polluent l'environnement.
Nevertheless, population growth, rapid urbanization, industrialization, air pollution in urban areas, and low energy efficiency exert pressure on water and land resources and to generate environmental pollution.
Pour qu’il y ait aide d’État, il faut en premier lieu que la mesure procure à ses bénéficiaires un avantage allégeant les charges qui normalement grèvent leur budget.
In order for there to be a State aid the measure must first confer on recipients an advantage which relieves them of charges that are normally borne from their budgets.
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
Why use the FrenchDictionary.com dictionary?

THE BEST FRENCH-ENGLISH DICTIONARY

Get More than a Translation

Get examples and pronunciations for millions of French words, English words, French phrases, and English phrases.

WRITTEN BY EXPERTS

Translate with Confidence

Access millions of accurate translations written by a team of experienced English-to-French and French-to-English translators.

FRENCH AND ENGLISH EXAMPLE SENTENCES

Learn by Example

Browse thousands of French-English example sentences throughout our dictionary.

CONNECT TO THE FRENCH-SPEAKING WORLD

Express Yourself in French

Browse nuanced French-to-English and English-to-French translations and find the word you’re looking for.
Word of the Day
witchcraft