- Examples
Given the nature of his work, I fudged the date a little. | Vu la nature de ses travaux, j'ai menti sur la date. |
So, she fudged the facts a little. | Et alors, elle arrange un peu les faits. |
Yeah, we may have fudged the age a little bit in the ad. | On a peut-être un peu trafiqué l'âge sur l'annonce. |
I may have fudged on that a bit. | J'ai peut être omis de te dire ça. |
I think I fudged my pants. | Je crois que j'ai eu une fuite. |
Don't tell him that I fudged the paperwork to make it look like he had multiple offers. | Ne lui dis pas que j'ai trafiqué les papiers pour lui faire croire qu'il avait plusieurs offres. |
Don't tell him that I fudged the paperwork to make it look like he had multiple offers. | Ne lui dit pas que j'ai trafiqué les papiers pour lui faire croire qu'il avait plusieurs offres. |
It was very, very disappointing to me, because not only was Carl wrong, he also fudged data. | Ce fut très, très décevant pour moi, parce que non seulement Carl avait tort, mais il avait aussi falsifié des données. |
Our current system is complex and reflects the fact that the issue was fudged 20 years ago with direct elections. | Notre système actuel est complexe et montre bien que cette question a été esquivée, il y a 20 ans, avec des élections directes. |
The strategy of making Germany the scapegoat for a domestically fudged problem makes no sense. | Que l’Allemagne serve de bouc émissaire pour le déficit budgétaire dont la Grèce est seule responsable, cela n’a aucun sens ! |
When Holocaust deniers claim that Ohlendorf fudged his numbers, they ignore the fact that Ohlendorf confirmed the accuracy of his figures. | Quand les négationnistes de la Shoah prétendent qu’il a truqué ses chiffres, ils ignorent le fait qu’il a lui-même confirmé l’exactitude de ses chiffres. |
Capitalist competition is a form of war by all available means, such as pacts, lobbying, organised accounting practices and fudged audits, as current events illustrate. | La concurrence capitaliste est une forme de guerre qui utilise tous les moyens à sa disposition, ententes, lobbying, comptabilités arrangées et audits truqués, comme nous le montre l'actualité. |
In addition, we want cost-benefit analyses and compliance with EU legislation to be transparent to the public and not to be fudged, as has been the case in the past. | En outre, nous souhaitons que les analyses coût-bénéfice et la conformité à la législation de l'Union soient transparentes vis-à-vis du public et non mises sous le boisseau, comme on l'a observé dans le passé. |
If it is the case, as in Germany, that this question of pension liabilities is not raised, not even in the context of the criteria for EMU, then this is starting with a lie, and the criteria are being fudged. | Si cela se passe comme en Allemagne où ces obligations de retraite n'émergent pas, même pas dans le cadre des critères de l'UEM, alors c'est le début d'un mensonge et les critères ne sont pas clairement remplis. |
The speaker fudged my question regarding the incorrect data. | La conférencière a éludé ma question concernant les données incorrectes. |
The accountant figured that no one would notice if he fudged the numbers a little bit. | Le comptable pensait que personne ne remarquerait s'il trafiquait un peu les chiffres. |
So I stayed in the play and just... Fudged the truth a little bit. | Je suis donc restée dans la pièce, en enrobant un peu la vérité. |
Had these decisions been fudged, the entire EMU project would have been undermined. | Si ces questions avaient été éludées, l'ensemble du projet de l'UEM serait à l'eau. |
Sadly, I regret that it may well go down in history as somewhat a fudged affair. | Malheureusement, je crains que l’histoire s’en souvienne comme d’une affaire quelque peu truquée. |
It is an amalgam of assumptions and suspicions fudged together by the green movement as a universal panacea. | C'est un amalgame de suppositions et de soupçons monté de toutes pièces par le mouvement vert, comme s'il s'agissait d'une panacée. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!