être
- Examples
Aushev s'est engagé dans la défense des droits de la personne en 2007, après que son fils et son neveu eurent été enlevés. | Aushev became active in human rights work in 2007 after his son and nephew were abducted. |
Une fois que les procédures eurent été adoptées, Cranmer ouvrit le tribunal le 10 mai et invita Henri et Catherine à se présenter. | Once procedures were agreed upon, Cranmer opened court sessions on 10 May, inviting Henry and Catherine of Aragon to appear. |
Des centaines d’enfants ont péri dans les eaux et des centaines d’autres sont demeurés orphelins après que leurs parents eurent été emportés par les vagues du raz-de-marée. | Hundreds of children perished in the waters and hundreds were orphaned as many adults were swept away by the waves of the tsunami. |
Après qu'Adam et Ève eurent été chassés du paradis, ils durent se construire une maison sur une terre infertile et manger leur pain à la sueur de leur visage. | When Adam and Eve were driven out of Paradise, they were compelled to build a house for themselves on unfruitful ground, and eat their bread in the sweat of their brow. |
Nous avons fait périr les générations d'avant vous lorsqu'elles eurent été injustes alors que leurs messagers leur avaient apporté des preuves. Cependant, elles n'étaient pas disposées à croire. | And indeed, We destroyed generations before you, when they did wrong while their Messengers came to them with clear proofs, but they were not such as to believe! |
Le Bélarus s'est aussi ajouté à la liste après que Internet eut été bloqué et que des journalistes et des blogueurs eurent été arrêtés, en particulier après la réélection controversée du Président Alexander Lukachenko en décembre 2010. | Belarus also joined the list after the Internet was blocked and journalists and bloggers were arrested, especially after President Alexander Lukashenko's controversial re-election in December 2010. |
Cette prescription s’applique donc notamment aux aides accordées avant le 14 juin 1986 par la région Corse mais n’ayant été versées aux bénéficiaires que dans les années qui ont suivi, après que les investissements éligibles eurent été effectivement réalisés. | The limitation therefore applies, in particular, to aid granted before 14 June 1986 by the Region of Corsica but paid to beneficiaries only in subsequent years, after the eligible investments had actually been made. |
Plusieurs options eurent été données et la conclusion fut que presque chacun voulait voir un OS libre et compatible avec AmigaOS 3.1 (Kickstart 40.68) sur lequel d'autres discussions pourraient être basées, pour voir ce qui est possible et ce qui n'est pas. | Several options were given and the conclusion was that almost everyone would like to see an open OS which was compatible with AmigaOS 3.1 (Kickstart 40.68) on which further discussions could be based, to see what was possible and what was not. |
J'ai reçu cette lettre hier matin après que des investigations eurent été faites. | I received this letter yesterday morning after enquiries had been made. |
Votre nom fut-il Harry Baker, Nos deux noms eurent été pareils. | If your name was Harry Baker, then our names would be the same. |
Le Gouvernement a décrété une situation d’urgence après que des fuites eurent été constatées sur le navire. | The government has declared an emergency as the vessel has recently begun to leak. |
Après que des appréciations blessantes eurent été lancées, Yogi Ramaiah décida qu'il était temps de rompre définitivement avec sa famille. | Disparaging remarks were made, and finally Yogi Ramaiah decided that he must break away from his family once and for all. |
Officiellement loués pour deux ans, ses avions arrivèrent sur le territoire irakien en octobre 1983, après que leurs pilotes eurent été entraînés en France. | Officially rented for two years, its planes arrived on the Iraqi territory in October 1983, after their pilots had been trained in France. |
La saisie de ce jeune tigre a été réalisée après que les agents de la sécurité aéroportuaire eurent été formés aux techniques de contrebande d’espèces sauvages. | The seizure came after the port security staff received training on wildlife smuggling techniques. |
Milan Simić a été mis en liberté provisoire le 7 juin 2000, dès que les arrangements pratiques pour sa mise en liberté provisoire eurent été pris. | Milan Simić was provisionally released on 7 June 2000, as soon as practical arrangements for his release were in place. |
La crucifixion Après que les deux brigands eurent été préparés, les soldats partirent, sous le commandement d’un centurion, pour le lieu de la crucifixion. | AFTER the two brigands had been made ready, the soldiers, under the direction of a centurion, started for the scene of the crucifixion. |
Après que tous les recours disponibles eurent été épuisés en Suède et alors qu'il était dans l'attente d'un ordre d'expulsion à destination du Kenya, il aurait disparu. | When all the available appeal procedures had been exhausted in Sweden and a deportation order to Kenya was pending, the person is reported to have disappeared. |
J'ai été incarcéré QUATRE MOIS après que mes avocats eurent été informés qu'un non-lieu était requis ; j'ai finalement été libéré en juin 2002. | I was held in jail for FOUR MONTHS after my lawyers were informed that the case was to be dismissed and was finally released in June 2002. |
(187.0) 187 :0.1 Après que les deux brigands eurent été préparés, les soldats partirent, sous le commandement d’un centurion, pour le lieu de la crucifixion. | AFTER the two brigands had been made ready, the soldiers, under the direction of a centurion, started for the scene of the crucifixion. |
Lorsque les formules de Lénine eurent été données, elles éclairèrent d'une lumière nouvelle, devant les bolchéviks, l'expérience du mois écoulé et l'expérience de chaque nouvelle journée. | Once the Leninist formulas were issued, they shed a new light for the Bolsheviks upon the experience of the past months and of every new day. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!