estimer
- Examples
Et ils vous estimeraient autant que je vous estime. | They'd be as proud to know you as I am. |
La plupart des acteurs de la gouvernance de l’internet n’estimeraient pas souhaitables ni viables des règles imposées, a averti Souter. | An imposed set of rules would not be considered desirable or viable by most internet governance actors, Souter warned. |
Je ne sais pas si tu sais ce que font vraiment les espions, mais la plupart d'entre nous estimeraient cette journée fructueuse. | I'm not sure you what you think spies do exactly, but most of us would consider that a pretty good day. |
Il a aussi été souligné que les États pourraient adopter des systèmes légèrement différents en fonction du système qu'ils estimeraient être le plus efficace. | It was also pointed out that States might adopt slightly different systems depending on their evaluation of what system was most efficient. |
Ceux-ci en tirent les conséquences qu'ils estimeraient appropriées. | The Member State concerned shall ensure that no consignments of the following are dispatched from its territory to other Member States: |
Le gouvernement du pays tiers prêtera tout son concours aux autorités du pays importateur pour qu'elles puissent obtenir tout complément d'information qu'elles estimeraient nécessaire. | The government of the third country shall afford all assistance to the authorities of the importing country to obtain any further information which the latter may require. |
En outre, les fonctionnaires qui estimeraient incorrectes les décisions administratives les concernant peuvent se prévaloir des mécanismes formels et non formels du système d'administration de la justice. | In addition, staff members can avail themselves of the informal and formal mechanisms of the system of administration of justice should they consider administrative decisions to be incorrect. |
Les équipages de Vol ou de cabine sont autorisés à changer la distribution des Passagers selon les sièges lorsqu’ils l’estimeraient nécessaire pour assurer la sécurité du Vol. | The flight or cabin crews are authorized to change the location of the passengers in the seats if and when deemed necessary to ensure flight safety. |
Au cas où les Parties estimeraient que l'équivalence voulue a été obtenue, elles examineraient les modalités pour exclure les navires couverts par le nouveau régime international du champ d'application de la Convention de Bâle. | Should the parties determine that equivalency has been met, they would consider options for excluding ships covered by the new international regime from the scope of the Basel Convention. |
Dans le cadre des deux instruments internationaux précités, la Belgique a pris des engagements permettant aux individus qui estimeraient que leurs droits garantis par ceux-ci ont été violés d'introduire des actions contre l'Etat belge devant les organes crées par eux. | In the context of these two international instruments, Belgium has entered into commitments allowing individuals who consider that the rights guaranteed under them have been violated to bring actions against the State in the bodies established by the instruments in question. |
Les demandes de fonds budgétaires devraient émaner de la BEI, sur la base d’un éventail de projets que la BEI et la Commission estimeraient adéquats, conformes aux objectifs politiques à long terme de l’Union et dont la réalisation paraîtrait probable. | Budgetary funds should be requested by the EIB on the basis of a range of projects, which the EIB and the Commission deem to be suitable, to be in line with the Union’s long-term policy objectives and likely to be realised. |
Dans l'hypothèse où deux membres du conseil estimeraient que telle ou telle décision serait incompatible avec les directives, ils peuvent demander que la question soit soumise directement au Parlement sami, même si la majorité des membres du conseil votent en faveur de la décision. | Should two members of the board hold that a decision is incompatible with the guidelines, they may request that the matter be submitted directly to the Saami Parliament, even if a majority of the board votes in favour of the decision. |
Dans l'hypothèse où deux membres du conseil estimeraient que telle ou telle décision serait incompatible avec les directives, ils pourront demander que la question soit soumise directement au Parlement sami, même si la majorité des membres du conseil votent en faveur de la décision. | Should two members of the board hold that a decision is incompatible with the guidelines, they may request to have the matter submitted directly to the Sami Parliament, even if a majority of the board votes in favour of the decision. |
de faciliter tous contrôles que les autorités compétentes estimeraient utiles d’effectuer afin de s’assurer que les conditions pour l’octroi de la franchise sont et demeurent remplies. | The target secondary variables should be sent to the Commission (Eurostat) in the Household Data File (H-file), the Register Data File (R-file) and in the Personal Data File (P-file) after the target primary variables. |
La note disait néanmoins que le gouvernement mexicain était disposé à coopérer avec le Comité à la réalisation de cette enquête et à fournir les renseignements dont il disposait et que les membres du Comité estimeraient peut-être utiles pour l'examen des faits faisant l'objet de l'enquête. | That notwithstanding, the note stated the Government's willingness to cooperate with the Committee in the inquiry and to provide such information at its disposal as the members of the Committee might consider of help in examining the events that were the subject of the inquiry. |
Nous disposons de règles et les concurrents qui estimeraient être victimes d'une telle situation devraient en informer la Commission en lui soumettant des plaintes. | We have rules and if there are cases which the Commission should know about or where competitors think they have a case, they should file complaints with the Commission. |
Toutefois, même dans le cas où ils estimeraient que le système de justice interne manque d'indépendance, les inspecteurs n'expliquent pas dans quelle mesure la création du bureau remédierait au problème ou modifierait cette perception. | Even if perceived lack of independence were the problem, the report does not explain how this recommendation would resolve or alter that perception. |
Tant que le Sahara occidental n'aurait pas une place plus importante dans leurs priorités politiques, nombre de pays estimeraient que le statu quo était plus tolérable que l'une quelconque des solutions envisageables. | As long as Western Sahara does not advance on their political agendas, many countries will find the status quo to be more tolerable than any of the possible solutions. |
à se prêter à toute mesure de contrôle, notamment périodique, que les autorités compétentes estimeraient opportune aux fins de la constatation du respect des dispositions du présent paragraphe ; | In accordance with the SIS II Decision, Europol and Eurojust also have access to certain categories of alerts. |
Le gouvernement du pays tiers prêtera tout son concours aux autorités du pays importateur pour qu'elles puissent obtenir tout complément d'information qu'elles estimeraient nécessaire. | If several suppliers from more than one country are involved, the authorities may name either all the suppliers involved, or, if this is impracticable, all the supplying countries involved. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!