entrecoupé
- Examples
L'ensemble de l'environnement est entrecoupé de pistes cyclables et de randonnées, mais aussi riche en voies navigables. | The whole environment is interspersed with cycling and hiking trails but also rich in waterways. |
L’événement a été entrecoupé par deux chansons des élèves des classes 5.3 et 6.3. | The students of Classes 5.3 and 6.3 added to the entertainment by singing two songs for the event. |
Au lieu de cela, l’épisode sera entrecoupé de plusieurs escarmouches plus petites entre différents personnages se battant pour leur survie. | Instead, the episode will intercut between a series of smaller skirmishes between multiple characters fighting for survival. |
Après un printemps humide, l’été est frais mais entrecoupé de deux périodes de chaleur en juillet et août. | Apart from two periods of hot weather in July and August, the Summer was cool. |
Ce vaste plateau montagneux entrecoupé de profondes vallées et de rivières est un véritable paradis pour les amateurs de plein air. | This vast and mountainous plateau, crisscrossed by deep valleys and rivers, is a paradise for outdoor enthusiasts. |
La porte d’entrée donne sur un long vestibule, haut sous plafond, assez sombre mais entrecoupé et éclairé par des puits de lumière. | The main door gives on a long hall, high under ceiling, rather dark but intersected and lit by wells of light. |
Elle est courue dans le sens opposé de l'année dernière, et l'asphalte est entrecoupé de deux petites portions de terre. | It is tackled in the opposite direction to last year, and two small sections of gravel break up the asphalt. |
Entre les deux villages de l’île de Šipan, la route traverse un épais maquis, entrecoupé de vignes et de nombreux vergers d’oliviers. | Between the two villages, the road crosses a thick maquis, intersected with vines and many orchards with olive-trees. |
Le terrain est le plus souvent un plateau entrecoupé de pics montagneux, de champs de glace, de côtes profondément découpées par des baies et des fjords. | Terrain is: mostly plateau interspersed with mountain peaks, icefields; coast deeply indented by bays and fiords. |
La côte arbore les plus hautes falaises d’Espagne et le littoral est entrecoupé d’estuaires, formant les Rías Altas, dont celle d’Ortigueira. | Its coastline has the highest cliffs in Spain and stunning estuaries, like the Ortigueira estuary, that form the Rías Altas region of Galicia. |
Cette localité se dresse entre plusieurs ravins et une série de collines qui descendent vers la côte, au milieu d’un relief accidenté et entrecoupé de profondes brèches. | This town stands between several ravines and a series of hills that descend to the coast, in the middle of a hilly and interspersed with deep breaches. |
AUTOMNE La région des lacs Un labyrinthe de lacs, d’îles, de rivières et de canaux, entrecoupé de forêts s’étend sur des centaines de kilomètres. | A blue labyrinth of lakes, islands, rivers and canals, interspersed with forests and ridges, stretching for hundreds of kilometres in beautiful expanse. |
La fillette est aussi une excellente narratrice, et le film est entrecoupé par les épisodes d’une histoire qu’elle raconte à son petit frère et à son amie Shauzia. | But apart from these assets, Parvana is also a great storyteller, and the movie is interspersed with the episodes of a story she narrates to her younger brother and her friend Shauzia. |
L'entraînement aérobie discontinu, entrecoupé d'intervalles de relaxation, semble être efficace. | Discontinuous aerobic training, interspersed with relax intervals, seems to be effective. |
Entrecoupé de cela, à Belem, d'une vraie rotation des multivisions euphorique, presque thématique, nous étaient passées par les participants, en montrant la profondeur des discussions, illustrant la façon dont les choses étaient là. | Interspersed with this, there in Belem, a true rotation of euphoric multivisions, almost thematic were transmitted by participants, showing depth in various discussions, illustrating how things were over there. |
Je m’en suis rendu compte en particulier quand Arias, le ton entrecoupé par l’émotion, insista sur la foule de message que lui avaient adressé de nombreux présidents et dirigeants du monde émus par son initiative. | I noticed that especially when Arias, using special emphasis and laboured phrasing on account of the emotion, spoke about the multitude of messages that presidents and world leaders, moved by his initiative, had sent him. |
Il s'était enfui de la scène avec toute la rapidité dont il fut capable et ne s'était arrêté qu'à la maison d'un prêtre, plusieurs rues plus loin, où il avait raconté son aventure, entrecoupé de tremblements et de hoquets. | He had betaken himself from the scene with all the celerity of which he was capable, and had stopped only at the house of a priest, many streets away, where he had related his adventure between shudderings and hiccuppings. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!