entraver
- Examples
Les contraintes financières entravaient également le processus d'organisation de nouvelles élections. | Financial constraints were also hampering progress in organizing new elections. |
Les effectifs ont été renforcés dans les zones où les blocages entravaient les accès. | Staff complements were increased in areas where closures hindered access. |
La police a appelé les gens à ne pas propager des rumeurs qui entravaient leur travail. | Police called on people not to propagate rumours that were hampering their work. |
On a en outre constaté que les inégalités croissantes entravaient une croissance soutenue. | Sustainable growth was found to be constrained by rising inequality. |
De plus, les stocks et les mouvements illicites du bromure de méthyle entravaient déjà le processus d'élimination. | Additionally, stockpiling and illicit movements of methyl bromide were already hampering the phase-out. |
Certains PMA disposaient d'importantes richesses minières mais les guerres civiles entravaient leur développement. | Some LDCs were rich in mineral wealth, but their development was held back by civil wars. |
Nous avions également relevé quatre domaines prioritaires qui entravaient sérieusement notre effort de consolidation de la paix. | We had also identified four priority areas that pose critical challenges to our peace consolidation effort. |
Plusieurs problèmes entravaient auparavant son action, notamment un manque de personnel et un manque de fonds. | Previous problems, which hampered the ICD, included a lack of manpower and a lack of funds. |
Des problèmes de sécurité entravaient l'accès à ces personnes, ce qui a entraîné de graves lacunes en matière de protection. | Security problems restricted access, leaving serious protection problems. |
Dans des pays lourdement endettés comme l'Équateur, le service de la dette et les barrières commerciales entravaient la stabilisation de l'économie. | In highly indebted countries such as Ecuador, debt servicing and trade barriers hampered the stabilization of the economy. |
Comme il est dit dans le rapport de la CNUCED (TD/B/50/5), plusieurs facteurs entravaient une meilleure utilisation des préférences commerciales. | In line with UNCTAD's report (TD/B/50/5), he acknowledged that several factors currently impeded better utilization of market access preferences. |
La CESAO a également indiqué que les conflits et les guerres entravaient les activités et, dans certains cas, les rendaient impossibles. | ESCWA also reported that conflict and war make the implementation of activities difficult or, in some cases, impossible. |
Certaines délégations ont indiqué que les activités d'acteurs non gouvernementaux, dont les multinationales, entravaient la mise en œuvre du droit au développement. | Some delegations noted that the activities of non-governmental actors, including multinationals, were hindering the implementation of the right to development. |
De nombreux pays ont indiqué que le manque de structures, de moyens de mesure et de financement entravaient les progrès dans ce domaine. | Many countries mentioned that a lack of established systems, quantification and funding were constraints on progress. |
Loin de faciliter les travaux des missions permanentes, nombre de dispositions les entravaient en fait. | She stated that many of the provisions not only did not facilitate, but in fact impeded the work of the permanent missions. |
Les trois centres de formation ont annulé les cours en octobre du fait que les bouclages entravaient les déplacements des étudiants. | The three training centres did not hold classes in October, because closures prevented students from reaching the centres. |
Mais les pressions externes exercées en faveur d'une baisse des taux d'imposition et des droits tarifaires (érosion fiscale) entravaient fortement la production de recettes nationales. | But external pressure to lower tax and tariff rates (fiscal degradation) makes national revenue generation very difficult. |
Il a également fait observer que les conditions de l'EPS plaçaient les travailleurs migrants en situation de vulnérabilité et entravaient leur mobilité professionnelle. | He also noted that the EPS requirements place migrant workers in a vulnerable situation and impede their freedom of movement of work. |
Ces facteurs entravaient la capacité du Tribunal de classer l'ensemble de ses affaires en suspens et d'achever ses activités avant l'expiration prévue de son mandat. | Those factors affected the ability of the Tribunal to dispose of all its pending cases and activities within its completion mandate. |
Les difficultés matérielles qui entravaient le déroulement de la procédure d'enquête sur les violations perpétrées sous le régime d'Hissène Habré sont en passe d'être résolues. | The practical difficulties that had hampered the investigation into the violations committed under the Hissène Habré regime were in the process of being resolved. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!