entraver

Les contraintes financières entravaient également le processus d'organisation de nouvelles élections.
Financial constraints were also hampering progress in organizing new elections.
Les effectifs ont été renforcés dans les zones où les blocages entravaient les accès.
Staff complements were increased in areas where closures hindered access.
La police a appelé les gens à ne pas propager des rumeurs qui entravaient leur travail.
Police called on people not to propagate rumours that were hampering their work.
On a en outre constaté que les inégalités croissantes entravaient une croissance soutenue.
Sustainable growth was found to be constrained by rising inequality.
De plus, les stocks et les mouvements illicites du bromure de méthyle entravaient déjà le processus d'élimination.
Additionally, stockpiling and illicit movements of methyl bromide were already hampering the phase-out.
Certains PMA disposaient d'importantes richesses minières mais les guerres civiles entravaient leur développement.
Some LDCs were rich in mineral wealth, but their development was held back by civil wars.
Nous avions également relevé quatre domaines prioritaires qui entravaient sérieusement notre effort de consolidation de la paix.
We had also identified four priority areas that pose critical challenges to our peace consolidation effort.
Plusieurs problèmes entravaient auparavant son action, notamment un manque de personnel et un manque de fonds.
Previous problems, which hampered the ICD, included a lack of manpower and a lack of funds.
Des problèmes de sécurité entravaient l'accès à ces personnes, ce qui a entraîné de graves lacunes en matière de protection.
Security problems restricted access, leaving serious protection problems.
Dans des pays lourdement endettés comme l'Équateur, le service de la dette et les barrières commerciales entravaient la stabilisation de l'économie.
In highly indebted countries such as Ecuador, debt servicing and trade barriers hampered the stabilization of the economy.
Comme il est dit dans le rapport de la CNUCED (TD/B/50/5), plusieurs facteurs entravaient une meilleure utilisation des préférences commerciales.
In line with UNCTAD's report (TD/B/50/5), he acknowledged that several factors currently impeded better utilization of market access preferences.
La CESAO a également indiqué que les conflits et les guerres entravaient les activités et, dans certains cas, les rendaient impossibles.
ESCWA also reported that conflict and war make the implementation of activities difficult or, in some cases, impossible.
Certaines délégations ont indiqué que les activités d'acteurs non gouvernementaux, dont les multinationales, entravaient la mise en œuvre du droit au développement.
Some delegations noted that the activities of non-governmental actors, including multinationals, were hindering the implementation of the right to development.
De nombreux pays ont indiqué que le manque de structures, de moyens de mesure et de financement entravaient les progrès dans ce domaine.
Many countries mentioned that a lack of established systems, quantification and funding were constraints on progress.
Loin de faciliter les travaux des missions permanentes, nombre de dispositions les entravaient en fait.
She stated that many of the provisions not only did not facilitate, but in fact impeded the work of the permanent missions.
Les trois centres de formation ont annulé les cours en octobre du fait que les bouclages entravaient les déplacements des étudiants.
The three training centres did not hold classes in October, because closures prevented students from reaching the centres.
Mais les pressions externes exercées en faveur d'une baisse des taux d'imposition et des droits tarifaires (érosion fiscale) entravaient fortement la production de recettes nationales.
But external pressure to lower tax and tariff rates (fiscal degradation) makes national revenue generation very difficult.
Il a également fait observer que les conditions de l'EPS plaçaient les travailleurs migrants en situation de vulnérabilité et entravaient leur mobilité professionnelle.
He also noted that the EPS requirements place migrant workers in a vulnerable situation and impede their freedom of movement of work.
Ces facteurs entravaient la capacité du Tribunal de classer l'ensemble de ses affaires en suspens et d'achever ses activités avant l'expiration prévue de son mandat.
Those factors affected the ability of the Tribunal to dispose of all its pending cases and activities within its completion mandate.
Les difficultés matérielles qui entravaient le déroulement de la procédure d'enquête sur les violations perpétrées sous le régime d'Hissène Habré sont en passe d'être résolues.
The practical difficulties that had hampered the investigation into the violations committed under the Hissène Habré regime were in the process of being resolved.
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
Why use the FrenchDictionary.com dictionary?

THE BEST FRENCH-ENGLISH DICTIONARY

Get More than a Translation

Get examples and pronunciations for millions of French words, English words, French phrases, and English phrases.

WRITTEN BY EXPERTS

Translate with Confidence

Access millions of accurate translations written by a team of experienced English-to-French and French-to-English translators.

FRENCH AND ENGLISH EXAMPLE SENTENCES

Learn by Example

Browse thousands of French-English example sentences throughout our dictionary.

CONNECT TO THE FRENCH-SPEAKING WORLD

Express Yourself in French

Browse nuanced French-to-English and English-to-French translations and find the word you’re looking for.
Word of the Day
skinny