enraciner
- Examples
Cette conviction s’enracine en partie dans mon vécu. | Part of this conviction is rooted in my own experience. |
Le discernement s’enracine dans une dimension historique. | Discernment is rooted in a historical dimension. |
Cette conviction s’enracine en partie dans mon vécu. | Now part of this conviction is rooted in my own experience. |
En ce sens, la paix s’enracine dans un renouveau des convictions morales et spirituelles. | In this sense, peace takes root in a renewal of moral and spiritual convictions. |
L’avenir s’enracine dans le passé et le présent. | The future has its roots in the past and in the present. |
Lorsqu’on le communique, le bien s’enracine et se développe. | As it expands, goodness takes root and develops. |
Le centre, bien qu’étant international, s’enracine vraiment dans ce pouvoir de l’Occident. | The middle, while international, is really rooted in this Western power. |
Tout ce qui se passe pendant la célébration s’enracine dans le mystère pascal. | All that happens in this Sacrament is rooted in the Paschal Mystery. |
Un pays né d’un idéal qui repose sur le civisme et qui s’enracine dans la démocratie. | A country created by an ideal based on civic-mindedness that is rooted in democracy. |
En réalité, si notre relation s’enracine dans une décision libre et réciproque, elle peut grandir. | In reality, if our relationship is founded on a free and reciprocated choice, it can only grow. |
Elle se développe et s’enracine dans la vie quotidienne, la vie active et la vie civique. | It evolves and is embedded in everyday life, working life and civic life. |
C’est précisément là que s’enracine le sens patriotique d’appartenance : dans l’amour pour la Mère patrie. | This is precisely where the patriotic sense of belonging is rooted: in love for the Motherland. |
Parce que, depuis un certain temps, le doute s’enracine dans le cœur et l’esprit des Européens. | We cannot because, for some time, doubt has been taking root in the hearts and minds of Europeans. |
Dans ces deux pays, la bande dessinée s’enracine dans la culture et le marché est mature. | In these two countries, comic books have totally become a part of the culture and formed a mature market. |
La liberté religieuse s’enracine dans la dignité de la personne ; elle garantit la liberté morale et favorise le respect mutuel. | Religious freedom is rooted in the dignity of the person; it safeguards moral freedom and fosters mutual respect. |
La religion, au sens large, est partie constitutive de la culture dans laquelle elle s’enracine et qu’elle épanouit. | In a general sense, religion is an integral constituent of culture, in which it takes root and blossoms. |
Notre conception du frère peut incarner cette lumière parce que notre identité même s’enracine en Jésusla source de lumièrecomme notre frère. | Our visions can embody this light because our very own identity is rooted in Jesusthe source of lightas our brother. |
Elles peuvent aussi contribuer à une réflexion scientifique qui enracine les activités économiques et financières dans un solide fondement anthropologique et éthique. | They can also contribute to a scientific reflection which will ground economic and financial activities on a solid anthropological and ethical basis. |
Le yoga Kundalini vous aide à rester en phase avec ce qui vous enracine et vous aide à vous sentir en sécurité. | Kundalini yoga helps you get and stay in tune with what keeps you grounded and makes you feel secure. |
C’est la proximité avec ce point d’origine, cette source de puissance et ce pôle d’attraction qui enracine l’ethnos dans un paysage. | It is the proximity to this point of origin, this source of power and pole of attraction that roots the ethnos in a landscape. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!