démontrer
- Examples
Ils démontreraient ainsi leur attachement au désarmement nucléaire. | This would demonstrate their commitment to nuclear disarmament. |
Les autorités françaises considèrent que les éléments qui précèdent démontreraient que : | The French authorities consider that the factors above demonstrate that: |
Cette ouverture n'aurait pas manqué de produire des effets, comme le démontreraient les activités des sociétés DLC et, plus récemment, Fret SNCF. | This opening-up did not fail to have an effect, as shown by the activities of the companies DLC and, more recently, Fret SNCF. |
De tels systèmes démontreraient l'efficacité et l'efficience de mécanismes interinstitutions tels que le plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement et le bilan commun de pays. | Such systems would demonstrate the effectiveness and efficiency of inter-agency mechanisms such as UNDAF and CCA. |
L’Autorité ne partage pas le point de vue selon lequel ces calculs démontreraient que les bâtiments en cause ont été vendus à la valeur du marché. | The Authority does not share the view that these calculations demonstrate that the buildings at issue were sold at market value. |
De tels systèmes démontreraient l'efficacité et l'efficience de mécanismes interinstitutions tels que le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement et le bilan commun de pays. | Such systems would demonstrate the effectiveness and efficiency of inter-agency mechanisms such as UNDAF and CCA. |
Selon ces parties, plusieurs facteurs démontreraient que ces deux types de pièces en fonte ne sont pas comparables et doivent être traités comme des produits distincts. | These parties argued that several factors would demonstrate that both types of castings are not comparable and should be treated as different products. |
Ces deux faits démontreraient que les bénéficiaires des tarifs de rachat sont bien gérés. | 13 Line represents the vehicle specific floor pan surface within the prescribed zone |
Notamment, il n’y a pas de résultats de recherches scientifiques représentatives et indépendantes qui démontreraient que l'utilisation d'organismes génétiquement modifiés soit sans danger pour la consommation humaine. | Namely, there are no results of representative and independent scientific research to show that the genetically modified organisms are safe for the human consumption. |
Les parties ont cité des études [11] qui démontreraient, selon elles, que d'autres espèces de poissons sont en concurrence avec les portions de truite arc-en-ciel sur le marché allemand. | In the absence of any comments, recital 145 of the provisional Regulation is confirmed. |
Les parties ont cité des études [11] qui démontreraient, selon elles, que d'autres espèces de poissons sont en concurrence avec les portions de truite arc-en-ciel sur le marché allemand. | Date of test report issued by that service: |
En transformant des installations civiles existantes en installations ANM soumises aux garanties et aux exigences de sécurité, ces États démontreraient leur soutien à la non-prolifération et à la collaboration nucléaire internationale pacifique. | In transforming existing civilian facilities into MNAs subject to safeguards and security requirements, such States would demonstrate their support for non-proliferation and for peaceful international nuclear collaboration. |
Au cas où les analyses visées au paragraphe 1 démontreraient que les céréales offertes ne correspondent pas à la qualité minimale exigée à l’intervention, lesdites céréales seraient reprises aux frais de l’offrant. | If the analyses referred to in paragraph 1 show that the cereals offered do not meet the minimum quality required for intervention, those cereals shall be withdrawn at the offerer’s expense. |
Au cas où les analyses visées au paragraphe 1 démontreraient que les céréales offertes ne correspondent pas à la qualité minimale exigée à l’intervention, lesdites céréales seraient reprises aux frais de l’offrant. | If the analyses referred to in paragraph 1 show that the cereals offered do not meet the minimum quality required for intervention, those cereals shall be withdrawn at the offerer's expense. |
La délégation des États-Unis approuvait par ailleurs les remaniements au sein de la direction de l'OCDPC et estimait que l'appui que les bailleurs de fonds accorderaient à l'Office démontreraient la pertinence des nouvelles mesures mises en œuvre. | She also voiced support for the recent management changes within ODCCP and expressed the view that donor support would reflect the soundness of management as new measures were implemented. |
Au cas où les analyses visées au paragraphe 1 démontreraient que les céréales offertes ne correspondent pas à la qualité minimale exigée à l’intervention, lesdites céréales seraient reprises aux frais de l’offrant. | Commission Regulation (EC) No 80/2006 [2] opens a standing invitation to tender for the resale on the Community market of rye held by the German intervention agency. |
Les derniers chiffres financiers démontreraient un retour à la viabilité dans le cas où le bilan serait assaini, mais la Commission estimait que la durée d’une année était trop restreinte pour prouver le retour à la viabilité. | The latest financial figures pointed to a return to viability in the event of the balance sheet being restored, but the Commission considered that one year was too short a period in which to demonstrate a return to viability. |
En l’espèce, les autorités françaises ont produit plusieurs conventions conclues entre le CELF et le ministère de la culture qui démontreraient, selon elles, que le CELF a bien été chargé de la gestion du service d’intérêt économique général en question. | In this particular case, the French authorities produced a number of agreements signed between CELF and the Ministry of Culture which they consider demonstrate that CELF was indeed given responsibility for the service of general economic interest in question. |
En conférant aux Nations unies le rôle principal dans l'Irak d'après-guerre, comme les dirigeants de l'UE l'ont demandé, les États-Unis démontreraient de façon éclatante qu'ils accordent de la valeur au lien transatlantique et qu'ils veulent réellement le reconstruire. | Giving the United Nations the lead role in post-war Iraq, as EU leaders have requested, would be the clearest demonstration on the part of the United States that it values the transatlantic relationship and it genuinely wants to rebuild it. |
Le règlement de ces questions et l'application des recommandations de la Commission démontreraient aussi que justice est faite et qu'elle est perçue comme telle, et renforceraient la primauté du droit dans le pays, contrant ainsi le sentiment d'impunité. | The resolution of these issues and the implementation of the Commission's recommendations would also demonstrate that justice is being done and seen to be done, reinforce the primacy of the rule of law in the country and thus counter the perception of impunity. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!