compromettre
- Examples
Les perceptions de la faible compétence compromettaient le partage des informations. | Perceptions of low competence in turn undermined information sharing. |
Ces moines pullulaient à tel point en Angleterre qu'ils compromettaient la grandeur et la prospérité de la nation. | These friars swarmed in England, casting a blight upon the greatness and prosperity of the nation. |
Les soupçons qui pesaient sur lui nous compromettaient. | All right. Now, because he was under a cloud, we were under a cloud. |
Il estimait également que ces mesures annulaient ou compromettaient des avantages résultant pour lui directement ou indirectement du GATT de 1994. | Brazil also contended that the measures nullify or impair benefits accruing to it directly or indirectly under GATT 1994. |
Ces anomalies compromettaient le principe de l'égalité des six langues officielles ainsi que le principe de l'égalité de classe à travail égal. | Those anomalies undermined the principle of equality of all six official languages and equal grade for equal work. |
Le groupe de travail devait défendre la liberté d'expression et faire entendre sa voix si des excès de langage compromettaient le but qu'il s'agissait d'atteindre. | The working group needed to defend freedom of expression and speak out if lapses in language affected the aim that was being sought. |
Les incertitudes juridiques actuelles faisaient que certaines pratiques compromettaient les intérêts des populations autochtones et menaçaient leurs savoirs traditionnels ainsi que leurs ressources génétiques. | The current situation of legal uncertainty allowed for practices that harm the interests of indigenous peoples and threatened their traditional knowledge as well as their genetic resources. |
L’enquête a permis de constater que les importations en provenance de Thaïlande compromettaient les effets correctifs du droit antidumping, à la fois en termes de quantités et de prix. | The investigation established that imports from Thailand undermined the remedial effects of the anti-dumping duty both in terms of quantities and prices. |
Dans 23 bureaux également, des carences qui compromettaient la sécurité de certaines fonctions du ProMS ont été observées dans les procédures de contrôle de l'utilisation du système (accès et modifications). | Twenty-three offices had weaknesses in their ProMS access and edit controls that affected the security of some aspects of the system. |
L'accent était mis surtout sur ce qui contribuait à l'élimination des structures parallèles qui compromettaient les efforts faits par la MINUK pour mettre en oeuvre la résolution 1244 (1999) du Conseil de sécurité. | The central focus in its approach aimed at removing parallel structures that undermined UNMIK's efforts to implement Security Council resolution 1244 (1999). |
Il a fait observer que des systèmes prévoyant exclusivement l'indemnisation des victimes et de leur famille à raison des dommages subis étaient insuffisants et compromettaient le droit à la vérité. | He observed that purely compensatory schemes, which compensated victims and their families for wrongs suffered, were insufficient and impinged upon the right to the truth. |
Elles compromettaient la confiance et mettaient ainsi sérieusement en danger la réputation de l'Organisation en la rendant moins efficace dans l'accomplissement de sa mission. | Such actions also constituted a violation of trust which could seriously damage the reputation of the United Nations and impede its effectiveness in carrying out its mandate. |
Elles compromettaient la confiance et mettaient ainsi sérieusement en danger la réputation de l'Organisation en la rendant moins efficace dans l'accomplissement de sa mission. | Such actions also constituted a violation of trust, which could seriously damage the reputation of the United Nations and impede its effectiveness in carrying out its mandate. |
De plus, la grande mobilité des capitaux et des investissements étrangers massifs compromettaient la souveraineté non seulement des pays indépendants mais aussi, et tout particulièrement, des territoires non autonomes. | In addition, the high mobility of capital and massive foreign investment were undermining the sovereignty of independent nations and, especially that of Non-Self-Governing Territories. |
Le rapport présente des cas de pressions exercées par les patrons pour que des articles qui compromettaient l'image de certains dignitaires ou mettaient en exergue leurs abus ne soient pas publiés. | The report presents situations in which employers pressure journalists into not publishing certain articles that could affect the image of some political figures or disclose their abuses. |
Tous ces facteurs compromettaient la viabilité potentielle et les chances de reproduction des initiatives appuyées par l'UNICEF et devaient donc être soigneusement pris en compte lors de la conception du nouveau programme de pays. | These factors all affect the potential sustainability and replicability of UNICEF-supported initiatives and need to be carefully considered in the design of the new country programme. |
Le Cameroun a demandé un complément d'information sur l'importance des tribunaux coutumiers et sur le point de savoir s'ils affaiblissaient l'application des droits normatifs et compromettaient l'intégration des normes internationales dans le droit interne. | Cameroon requested additional information on the importance of customary courts, and whether they weaken the application of normative rights and challenge the integration of international norms. |
Le Président a avancé que les sanctions compromettaient les perspectives d'unité pour le pays, car elles empêchaient le Gouvernement de fournir au sud des services de base aux fins du développement. | The President argued that sanctions undermined the prospects for the unity of the country, as they hindered the ability of the Government to provide development and basic services to the south. |
Le Comité des droits de l'homme a exprimé son inquiétude devant des dispositions constitutionnelles et législatives qui compromettaient gravement l'impartialité et l'indépendance du pouvoir judiciaire, étant donné qu'un organe judiciaire était responsable devant la législature. | The Human Rights Committee expressed its concern at constitutional and legislative provisions that seriously endanger the independence of the judiciary pointing to the accountability of a court to the legislature. |
Dans la lettre apostolique Octogesima adveniens de 1971, Paul VI aborda par la suite la question du sens de la politique et du péril représenté par des visions utopiques et idéologiques qui compromettaient sa qualité éthique et humaine. | In his Apostolic Letter Octogesima Adveniens of 1971, Paul VI reflected on the meaning of politics, and the danger constituted by utopian and ideological visions that place its ethical and human dimensions in jeopardy. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!