commensurately
- Examples
Where a claimant has not discharged this duty, any award of compensation is reduced commensurately. | Lorsqu'un requérant ne s'est pas acquitté de cette obligation, toute indemnité est réduite en proportion. |
Where a claimant has not discharged this duty, any award of compensation is reduced commensurately. | Lorsqu'un requérant ne s'est pas acquitté de cette obligation, toute indemnité allouée est réduite en proportion. |
Removal of the measures could, if the export prices were reduced commensurately, lead to even higher dumping margins. | Si les prix à l’exportation étaient réduits en proportion, l’abolition des mesures pourrait engendrer des marges de dumping encore plus élevées. |
We further wish to reiterate that FDI flows should respond more commensurately with the reform efforts being undertaken in developing countries. | Nous souhaitons aussi réitérer que les flux d'IED doivent répondre plus directement aux efforts de réforme entrepris dans les pays en développement. |
Splitting the tax revenue among nations commensurately with territorial contact was a most likely and reasonable compromise. | Tant que cette idée restait valable, il était à la fois naturel et logique de faire reposer sur des critères territoriaux la répartition internationale des recettes fiscales afférentes aux services. |
This Panel has also decided that, where a claimant has not discharged this duty to the satisfaction of the Panel, any award of compensation is reduced commensurately. | Il décide également que si un requérant ne s'est pas dûment acquitté de cette obligation, le montant de l'indemnité éventuellement allouée sera réduit en conséquence. |
This Panel has also decided that, where a claimant has not discharged this duty to the satisfaction of the Panel, any award of compensation is reduced commensurately. | Il décide également que, si un requérant ne s'est pas dûment acquitté de cette obligation, le montant de l'indemnité éventuellement allouée sera réduit en conséquence. |
There is, therefore, still an urgent need for the international community to take the crisis of internal displacement very seriously and to respond commensurately. | Il reste donc impératif que la communauté internationale prenne très au sérieux la crise créée par les déplacements internes et s'emploie à y faire face avec des moyens proportionnés à la gravité de la situation. |
The scale reflects a 1.97 per cent adjustment implemented through the standard consolidation method of increasing base salary and commensurately reducing post adjustment multiplier points. | Ce barème fait apparaître une majoration de 1,97 %, effectuée selon la méthode habituelle qui consiste à augmenter les traitements de base tout en réduisant proportionnellement le nombre de points d'ajustement, sans gain ni perte. |
Growth continues to be of the jobless type or the sort that does not commensurately lower the rate of unemployment, which is higher than in any other region of the world. | La croissance continue de ne pas créer d'emplois ou est un type de croissance qui n'entraîne pas une baisse proportionnelle du chômage, lequel est plus élevé que dans toute autre région du monde. |
Where contracts entered into by the Foundation are more complex, however, there is a need to negotiate commensurately more complicated provisions around IP ownership and licensing. | Cependant, en cas de contrats plus complexes conclus par la fondation, il convient de négocier des dispositions autrement plus compliquées en ce qui concerne la titularité des droits de propriété intellectuelle et la concession de licences. |
Undoubtedly, the humanitarian situation in Iraq has generally improved since the inception of the programme, but the lives of the ordinary Iraqis have not improved commensurately. | Il est incontestable que la situation humanitaire en Iraq s'est dans l'ensemble améliorée depuis la mise en place du Programme, mais les conditions de vie de l'homme de la rue n'ont pas connu une amélioration du même ordre. |
A national supervisory authority may grant specific derogations to applicants who fulfil the criteria of paragraph 1, commensurately with their contribution to air traffic management in the airspace under the responsibility of the Member State. | L’autorité de surveillance nationale peut accorder des dérogations spécifiques aux demandeurs qui remplissent les critères du paragraphe 1 d'une manière proportionnée à leur contribution à la gestion du trafic aérien dans l'espace aérien relevant de la responsabilité de l'État membre. |
The competent authority may grant specific derogations to applicants who fulfil the qualifying criteria of paragraph 1, commensurately with their contribution to ATM in the airspace under the responsibility of the Member State concerned. | L’autorité compétente peut accorder des dérogations spécifiques aux demandeurs qui remplissent les critères du paragraphe 1 d’une manière proportionnée à leur contribution à la gestion du trafic aérien dans l’espace aérien relevant de la responsabilité de l’État membre concerné. |
A national supervisory authority may grant specific derogations to applicants who fulfil the criteria of paragraph 1, commensurately with their contribution to air traffic management in the airspace under the responsibility of the Member State. | Lors de la privatisation, un fonds séparé, le Fonds de déclassement nucléaire (« NDF »), a été créé sous la forme d'une société à responsabilité limitée par actions détenue par une fiducie indépendante. |
This suggests that citizens are beginning to have a better knowledge both of my mandate and of that of my national and regional colleagues in the European Network of Ombudsmen, which is thus commensurately strengthened to the benefit of all concerned. | On peut en déduire que les citoyens européens commencent à mieux savoir en quoi consiste ma mission et celle de mes collègues nationaux et régionaux du réseau européen des médiateurs, dont le rôle s'est également renforcé au bénéfice de toutes les parties concernées. |
The competent authority may grant specific derogations to applicants who fulfil the qualifying criteria of paragraph 1, commensurately with their contribution to ATM in the airspace under the responsibility of the Member State concerned. | garantir qu’elle dispose d’une structure et de processus de gestion, de ressources financières et humaines ainsi que d’une capacité d’administration appropriés, et qu’elle entretient de bonnes relations professionnelles avec les partenaires et parties prenantes concernés, |
The growth of the power and influence of corporations has sparked a reaction calling for them to accept commensurately greater responsibilities. | Les entreprises devenant de plus en plus puissantes et influentes, on exige d'elles qu'elles prennent des responsabilités à la mesure de leur nouveau pouvoir. |
The burden to prove the contrary must rest upon the State party, with its commensurately greater resources and influence upon proceedings. | La charge de prouver le contraire doit incomber à l'État partie, qui dispose de ressources et de moyens d'influer sur la procédure sans commune mesure avec ceux du requérant. |
It shall do so commensurately with the applicants' contribution to air traffic management in the airspace under the responsibility of the Member State. | Le NLF est destiné à financer le coût des engagements non contractuels et des engagements de déclassement concernant : |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!