charger
- Examples
Les pouvoirs publics joueraient le rôle de catalyseur et se chargeraient des aspects relatifs à la réglementation et à l'information. | The role of the Government would be to act as a catalyst and fulfil regulatory and information functions. |
On était sur la planète où on a laissé Caine, et ils ont dit qu'ils se chargeraient d'elle. | We were on the planet where we left Caine and the others, and the aliens there, they said that they would take care of her. |
Les APMM régionales se chargeraient de l’animation du label auprès des populations montagnardes et de sa promotion auprès des clientèles locales et régionales. | The regional WMPA will be responsible for making the label known to the mountain people and for its promotion with local and regional customers. |
Lors de la troisième réunion, nous étions restés optimistes et avions plaidé en faveur d’un programme garantissant que les gouvernements ayant ratifié le Traité se chargeraient d’assurer son fonctionnement. | At the third meeting we remained optimistic and pressed for a programme that assumed that governments who ratified the treaty would take the responsibility to make it work. |
Il a été demandé à tous les organes de l'ONU et organismes des Nations Unies d'indiquer les activités dont ils se chargeraient, compte tenu de leurs mandats respectifs. | All organizations and bodies of the United Nations system were invited to indicate those activities for which, by virtue of their respective mandate, they would assume responsibility in implementation. |
Dans ce cas, la Tchétchénie ferait, sans aucun doute, toujours partie de la Fédération de Russie, mais des troupes de maintien de la paix internationales et des forces de police locales se chargeraient de la sécurité. | That way Chechnya would still indisputably belong to the Russian Federation, but international peacekeeping forces and local police forces would be responsible for security. |
Selon cette procédure simplifiée, les départements et bureaux se chargeraient de la certification des voyages conformes à l'autorisation initiale, qui ne donneraient pas lieu à une demande de remboursement. | Using the new procedure and assuming no deviation from the original travel request, the travel process could be finalized within the department or office without the need for a travel claim to be submitted. |
Ces amendements rétabliraient la garantie des droits des utilisateurs, chargeraient les régulateurs nationaux du contrôle obligatoire et rendraient illégal le blocage ou la restriction arbitraire de l'accès des citoyens aux applications, services et contenus sur l'internet. | These amendments would restore the guarantee of users' rights, place the obligation of monitoring on domestic regulators and make illegal the arbitrary blocking and discretionary restriction of citizens' access to applications, services and content published on the Internet. |
Ils se chargeraient en outre de mener à bien en temps voulu et avec efficacité les tâches toujours plus nombreuses de la Division, en particulier dans le domaine de la prévention des conflits et de l'appui aux missions de bons offices des envoyés spéciaux du Secrétaire général. | Moreover, they would provide effective and timely implementation of the Division's growing tasks, especially in the areas of conflict prevention and good offices for the Special Envoys of the Secretary-General. |
Ce dernier pourrait ainsi concentrer son attention sur les questions de gestion de haut niveau intéressant la Base de soutien logistique, tandis que les chefs des trois services (P-5) se chargeraient de la gestion des affaires courantes dans leurs domaines d'activité respectifs. | Thus, the proposed new structure would enable the Chief Administrative Officer to focus on high-level management issues of the Logistics Base, while the Chiefs of the three services, at the P-5 level, would be responsible for the day-to-day management of their respective areas. |
Que certains se chargeraient de poser d’autres questions. | That somebody took it upon himself to ask more questions. |
Les marchés financiers se chargeraient d’acheminer des ressources aux secteurs les plus productifs et de s’autoréguler efficacement. | Financial markets would channel resources to the most productive areas and police themselves effectively. |
Le Groupe de travail a décidé que les Pays-Bas se chargeraient de coordonner les travaux du groupe de travail spécial à composition non limitée. | The Working Group agreed to appoint the Netherlands as coordinator of the open-ended ad hoc working group. |
Le Groupe de travail a décidé que les Pays-Bas se chargeraient de coordonner les travaux du groupe de travail spécial à composition non limitée. | The Working Group agreed to appoint the Netherlands as the coordinator of the open-ended ad hoc working group. |
Certains membres ont estimé que c'est le comité de rédaction qui devrait décider du point de savoir si, oui ou non, les membres se chargeraient du financement des projets. | Some members thought that the drafting group should decide whether or not members would fund the projects. |
Cet accord stipulait en outre qu'à la demande des autres parties, les États-Unis prendraient la direction des activités de mise hors service et se chargeraient d'en financer les coûts initiaux. | It further stated that, at the request of the other parties, the United States would lead disablement activities and provide the initial funding for those activities. |
Avant d'arriver à une décision finale, la Commission et le Parlement ont convenu en mai 2007 que les services de la Commission se chargeraient de l'analyse des conséquences éventuelles de l'adoption de l'IFRS 8. | Before reaching a final decision, the Commission and Parliament agreed in May 2007 that the Commission's services would carry out an analysis of the potential consequences of adopting IFRS 8. |
Les membres du groupe se chargeraient d'informer leurs homologues (présidents/vice-présidents) des divers organismes membres du GNUD. Cela contribuerait à harmoniser les décisions prises par les organes directeurs de ces derniers. | Task force members would take it up on themselves to inform their counterparts (chairpersons/vice-chairpersons) in the various UNDG Organizations. This would assist in preparing UNDG governing bodies for coherent decision-making. |
Ce raisonnement conduirait à la suppression ou à la forte réduction des forces militaires de l'État, ouvrant la voie à des organisations de mercenaires qui se chargeraient à la fois du maintien de l'ordre interne et de la sécurité des frontières du pays. | It took root at a stage when State military forces had to be eliminated or significantly reduced, opening the doors to mercenary organizations which took charge both of maintaining internal order and protecting a country's borders. |
J'estime qu'il ne serait pas juste que les États membres qui chargeraient contractuellement des organismes privés de la collecte des identificateurs biométriques fassent supporter aux demandeurs de visa le surcoût de leurs propres choix administratifs en imposant des charges supplémentaires aux droits de visa. | I do not think it is right that Member States should make visa applicants pay for their own administrative choices by allowing commercial companies with which they make contracts for collecting biometrics to charge an extra fee on top of the visa fee. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!