cantonner

Alors, vos ennuis ne se cantonnent pas à votre esprit ?
Then the trouble isn't totally in the mind, is it?
C'est terrible. Ils me cantonnent dans un rôle.
Boy, I don't believe this. I'm being typecast.
Je voudrais souligner que les devoirs de la communauté internationale ne se cantonnent pas aux questions de sécurité.
I should like to stress that the duty of the international community is not merely to deal with security issues.
Les enfants ayant des besoins particuliers sont souvent orientés vers des formations professionnelles qui les cantonnent dans des emplois d'artisans.
Children with special needs tend to be channelled to vocational training which limits them to being artisans.
Ils ne se cantonnent plus seulement au coût des programmes de contrôle, mais s'expriment également sur la justification et l'efficience de ces programmes.
The focus is not only on the controls program costs anymore, but also on the appropriateness and efficiency of these programs.
Sur le plan concret, les résolutions se cantonnent bien souvent à prier le Secrétariat de rédiger un rapport sur une question précise.
In terms of action, resolutions in many cases confine themselves to requesting the Secretariat to write a report on the issue concerned.
On ne peut accepter que certains monopolisent les rôles de conception, gestion, examen et supervision, tandis que les autres se cantonnent au rôle d'exécution.
Some cannot just monopolize the design, management, review and monitoring role, while the others are consigned to the implementation role.
Les autorités belges ajoutent que les activités de PAKHUIZEN se cantonnent exclusivement au marché de la gestion des bâtiments utilisés dans le secteur halieutique.
The Belgian authorities add that PAKHUIZEN is only active on the market for the management of buildings used in the fishing sector.
Mme Zou Xiaoqiao relève que les étudiantes de niveau universitaire sont nombreuses mais que, pour la plupart, elles se cantonnent dans les filières traditionnelles.
Ms. Zou Xiaoqiao noted that there were many women studying at the university level, but that most were studying in traditional fields.
Toutefois, la syntaxe et les règles complexes du LCSH pour l’élaboration des en-têtes cantonnent son application à des employés hautement qualifiés et limitent l’efficacité du contrôle automatisé des autorités.
However, LCSH's complex syntax and rules for constructing headings restrict its application by requiring highly skilled personnel and limit the effectiveness of automated authority control.
Le Gouvernement soudanais est résolu à désarmer toutes les milices à la condition que les rebelles identifient les zones qu'ils contrôlent et s'y cantonnent.
The Government of the Sudan is determined and committed to the disarmament of all militias provided that the rebels identify and stay in their areas of control.
L'éducation est un élément clef des programmes d'autonomisation introduits par le Gouvernement pour empêcher que les femmes ne se cantonnent dans les emplois mal rémunérés et promouvoir leurs perspectives de carrière.
Education was a key component of empowerment programmes introduced by the Government to prevent the clustering of female employees in low-paying employment sectors and to enhance their career prospects.
Veuillez indiquer les mesures prises pour s'assurer que les juridictions militaires se cantonnent à juger uniquement des militaires pour des infractions militaires, et ceci en accord avec les dispositions applicables en la matière.
Please indicate the measures taken to ensure that military courts are used solely to try military personnel for military offences, in conformity with the applicable laws.
Et cette Conférence n'a pas de sens parce que les gouvernements campent sur leur position de pouvoir, se cantonnent à leur privilège du pouvoir et entendent continuer à gérer l'Europe sans les citoyens.
And the Conference is meaningless because governments hold on to their positions of power, barricade themselves behind their privileged positions of power and mean to continue managing Europe without its citizens.
L'État partie devrait prendre les dispositions nécessaires pour que les juridictions militaires se cantonnent à juger uniquement des militaires, pour des infractions militaires et en accord avec les dispositions internationales applicables en la matière.
The State party should take the necessary steps to ensure that military courts are used solely for the purpose of trying military personnel for military offences in accordance with the relevant provisions of international law.
Les mesures en elles-mêmes cantonnent la personne visée à une ville spécifique, l’obligent à se présenter tous les jours au commissariat et, dans certains cas, l’empêchent de contacter certaines personnes ou de se rendre dans certains lieux.
The measures themselves confine a person to a specific town, require them to report daily to the police and, in some cases, prevent them from contacting certain individuals or visiting certain locations.
Cela pourrait avoir une incidence sur la structure des programmes d'apprentissage et les méthodes pédagogiques, et exiger des éducateurs qu'ils ne se cantonnent plus à un rôle d'émetteurs et des apprenants qu'ils ne soient plus uniquement des récepteurs.
This could have an impact on the structure of learning programmes and on the teaching methods, demanding that educators change from being solely transmitters and learners change from being solely recipients.
Ensuite, la conception du libre-échange fondée sur les droits de l'homme aide à savoir quels sont les risques liés à ce que des pays se cantonnent à produire certains biens pour lesquels ils ont acquis un avantage relatif.
Second, a human rights perspective helps to identify the risks of countries being locked into the production of certain commodities in which they have established a comparative advantage. Comparative advantage is often constructed.
On peut dire que les femmes participent moins que les hommes au marché du travail, et qu'elles se cantonnent davantage dans le secteur informel, où les rémunérations sont inférieures à ce qu'elles sont dans le secteur officiel.
There are fewer women in the workforce than men and, when women work, it is more usual for them to work in the informal sector, which pays less than the formal sector.
Une autre explication tient à l'insuffisance éventuelle de l'information dont disposent les employeurs en ce qui concerne leurs employées. Les employeurs, sous-estimant souvent le potentiel productif des femmes, leur versent des salaires plus bas et les cantonnent à des postes subalternes.
Another explanation is related to employers' possible lack of information regarding their women employees; employers often underestimate the productive potential of women and consequently pay them less and confine them to lower-grade occupations.
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
Why use the FrenchDictionary.com dictionary?

THE BEST FRENCH-ENGLISH DICTIONARY

Get More than a Translation

Get examples and pronunciations for millions of French words, English words, French phrases, and English phrases.

WRITTEN BY EXPERTS

Translate with Confidence

Access millions of accurate translations written by a team of experienced English-to-French and French-to-English translators.

FRENCH AND ENGLISH EXAMPLE SENTENCES

Learn by Example

Browse thousands of French-English example sentences throughout our dictionary.

CONNECT TO THE FRENCH-SPEAKING WORLD

Express Yourself in French

Browse nuanced French-to-English and English-to-French translations and find the word you’re looking for.
Word of the Day
to season