maintenir
- Examples
La Cour d'Appel avait rejeté la requête de défense de statuer et en conséquence la juge avait maintenu ses instructions citées précédemment. | The Court of Appeals denied the emergency petition and accordingly the district judge maintained her instructions as quoted above. |
En 1997 encore, la police avait maintenu en détention 57 suspects, dont 16 femmes. | Also in 1997 the police detained 57 crime suspects including 16 women. |
La reine, qui avait maintenu un sourire élégant tout ce temps, sembla soudainement déstabilisée. | The queen, who had been maintaining an elegant smile all this time, suddenly looked unsettled. |
Les États occidentaux étaient d'un avis contraire, objectant que même l'OUA avait maintenu cette condition. | But Western States supported the opposite opinion, saying that even the OAU maintained this condition. |
La MINUEE a souscrit à cette recommandation et indiqué qu'elle avait maintenu des stocks de réserve suffisants. | UNMEE accepted this recommendation and indicated that it has maintained the minimum required reserve stocks. |
Dans le cadre de la même procédure, le conseil de l'auteur avait maintenu ses conclusions le 20 mai 1997. | As part of the same appeal, the author's counsel maintained his conclusions on 20 May 1997. |
Si la commission de l'environnement avait maintenu cet amendement, celui-ci aurait fourni une couverture législative à cette position budgétaire. | If the Environment Committee had maintained this amendment it would have given legislative coverage to that budgetary position. |
Si le secteur avait maintenu son niveau d'activité de 2002, ces recettes auraient pu représenter jusqu'à 20 millions de dollars par an. | Had the sector continued at 2002 rates, this could have amounted to as much as $20 million per year. |
Je pense que l'approche aurait peut-être été facilitée si l'on avait maintenu un traitement plus différencié pour les deux périodes d'application de la directive. | I believe that the approach would perhaps have been facilitated by maintaining a more differentiated treatment for the two periods into which the application of the directive is divided. |
Le G-77, pourtant, avait maintenu catégoriquement que le transfert de technologie doit être traité à des conditions favorables au Sud, voire à des conditions de faveur et préférentielles. | The G77, however, had been adamant that technology transfer should be carried out on favorable terms, including on concessional and preferential terms. |
Son oncle, Jasper Tudor, avait le titre d’Earl of Pembroke (Comte de Pembroke) et avait maintenu des contacts avec les gens du coin, tout en élevant son neveu en France. | His uncle, Jasper Tudor, was nominally Earl of Pembroke and had maintained contact with people in the area while bringing up his nephew in France. |
3,2 %– s investissements l’aurait certainement été davantage encore si l’industrie communautaire avait maintenu ses prix. Elle aurait alors cédé des parts de marché et des volumes de ventes au détriment des économies d’échelle. | The use of ingredients containing gluten shall be prohibited. |
Le Front POLISARIO avait maintenu dès le départ que, en application du plan de règlement, seules les 74 000 personnes énumérées dans le recensement effectué par les Espagnols en 1974 devaient être habilitées à participer au référendum. | The Frente POLISARIO had maintained at the outset that, under the settlement plan, only the 74,000 people counted in the 1974 Spanish census of the Territory should take part in the referendum. |
Cette évolution dramatique de la rentabilité et du rendement des investissements l’aurait certainement été davantage encore si l’industrie communautaire avait maintenu ses prix. Elle aurait alors cédé des parts de marché et des volumes de ventes au détriment des économies d’échelle. | If added to infant formulae, the amount of taurine shall not be greater than 2,9 mg/100 kJ (12 mg/100 kcal). |
Cette évolution dramatique de la rentabilité et du rendement des investissements l’aurait certainement été davantage encore si l’industrie communautaire avait maintenu ses prix. Elle aurait alors cédé des parts de marché et des volumes de ventes au détriment des économies d’échelle. | If added to follow-on formulae, the amount of taurine shall not be greater than 2,9 mg/100 kJ (12 mg/100 kcal). |
Au terme de quatre ans de bataille juridique dans le but de protéger ses droits de brevet, Myriad s’empressa de présenter cette décision sous un jour favorable en annonçant que la Cour suprême avait maintenu ses revendications de brevet sur l’ADNc. | Myriad quickly sought to put a positive spin on the outcome of its four-year legal battle to protect its patent rights, announcing that the Supreme Court had upheld its patent claims on cDNA. |
Début 2011, le Conseil d'Ejidos et de Communautés Opposées à La Parota (CECOP) décida de réinstaller le filtre routier qu'il avait maintenu dans le passé au niveau de La Parotilla pour empêcher la CFE d'accéder aux terrains où se réaliserait le barrage hydroélectrique. | At the beginning of the year, the Council of Ejidos and Communities Opposed to La Parota (CECOP) decided to return to sitting-in at La Parotilla so as to impede CFE access to the lands on which the hydroelectric project would be carried out. |
Si le Parlement avait maintenu une ligne dure, la proposition aurait peut-être été rejetée par le Conseil, ce qui aurait constitué un terrible revers pour les mouvements syndicaux, qui luttent depuis des années pour le droit des travailleurs à être consultés et informés. | If Parliament had maintained its hard line, the proposal could have been rejected by the Council, and that would have been a major defeat for the unions which, for years, have been campaigning for the right of employees to be informed and consulted. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!