considérer
- Examples
Dans son discours d'il y a 20 ans, il avait considéré les jeunes comme la première priorité. | The top priority mentioned in his speech twenty years ago was to initiate actions in favour of young people. |
Le sommet européen de Stockholm en mars 2001 avait considéré les enjeux démographiques comme une des questions prioritaires de l'Union à l'avenir. | The EU summit held in Stockholm in March 2001 identified the demographic challenge as one of the Union's priorities for the future. |
Il avait considéré en outre que les accusés avaient été identifiés par les témoins lors de l'audience et que cette forme d'identification était suffisante. | Moreover, the Court considered that the accused were identified in Court by the eyewitnesses and that this identification was sufficient. |
Malgré les informations incomplètes, la Commission avait considéré, dans un rapport en 2007, que la décision-cadre était mise en œuvre d'une façon satisfaisante en général. | Despite the incompleteness of the information, the Commission considered, in a 2007 report, that the framework decision had, in general, been satisfactorily implemented. |
Elle a rappelé qu'à plusieurs occasions elle avait considéré l'établissement de comptes rendus analytiques comme un élément incontournable de ses procédures et de ses méthodes de travail. | The Commission recalled that on several occasions it considered the summary records as an inescapable requirement for the procedures and methods of its work. |
En fait, le Groupe spécial avait considéré à juste titre qu'il devait axer son analyse sur la conception et la structure des mesures plutôt que sur leurs effets sur le marché. | Rather, the Panel rightly considered that it should focus on the measures' design and structure rather than on their effects in the marketplace. |
Les intéressés n'étaient pas couverts par la police d'assurance contre les actes de violence du HCR, mais celui-ci avait considéré qu'il était de sa responsabilité morale d'effectuer ces versements. | Although the officials were not covered by the UNHCR malicious acts insurance policy, UNHCR considered that it had a moral obligation to make those payments. |
Mes collègues et moi-même avons été terriblement déçus d'apprendre que le Conseil avait considéré qu'il ne pouvait pas accepter notre proposition de transformer la recommandation sur les inspections environnementales en une directive. | My colleagues and I were desperately disappointed that the Council felt it could not agree to our proposal to transform the environmental inspections recommendation into a directive. |
Dans la sentence, l'arbitre avait considéré que le deuxième défendeur était l'alter ego du premier et était par conséquent partie au contrat et à la convention d'arbitrage. | In the award, the arbitrator found that the second defendant was the alter ego of the first defendant and hence was a party to the contract and the arbitration agreement. |
Le tribunal avait considéré qu'au moment de l'annexion des terres, pouvoir nécessaire à l'exploitation des mines de diamants, la communauté du Richtersveld était propriétaire des terres et du minerai au regard du common law. | The court found that, at the time of annexation of the lands for diamond mining, the Richtersveld community had common law ownership of the land and the minerals. |
La Commission avait considéré que les entreprises détenues par cette personne physique constituaient une seule et même unité économique, et elle avait cumulé les données financières et les effectifs qui, partant, dépassaient les seuils fixés pour les PME. | The Commission considered the enterprises owned by this natural person as one economic entity and cumulated the financial data and staff headcounts, which exceeded the SME thresholds. |
La Commission avait considéré qu'à cette fin il serait sans doute préférable que le Groupe de travail repousse ses délibérations relatives à la prescription de la forme écrite pour la convention d'arbitrage et à la Convention de New York. | For that purpose, the Commission considered that it might be preferable for the Working Group to postpone its discussions regarding the writing requirement and the New York Convention. |
Le tribunal de première instance avait considéré que les modifications apportées au pont étaient justifiées par l’intérêt public, dans la mesure où elles permettaient l’accès direct des citoyens à la zone résidentielle dessinée par M. Isozaki. | The Court of First Instance considered that there were reasons of public interest justifying the changes to the bridge, consisting in allowing direct access for citizens to the residential area designed by Mr. Isozaki. |
Le tribunal avait considéré que l'action n'était pas prescrite mais était parvenu à la conclusion que l'action en garantie était irrecevable en raison du retard intervenu dans la notification au vendeur du défaut de conformité des marchandises. | The Court found that the action was not time-barred, but concluded that the warranty proceedings were inadmissible because of the delay in the provision of notice of non-conformity to the seller. |
La Commission avait considéré qu'à cette fin il serait sans doute préférable que le Groupe de travail repousse ses délibérations relatives à la prescription de la forme écrite pour la convention d'arbitrage et à la Convention de New York. | For that purpose, the Commission considered that it might be preferable for the Working Group to postpone its discussions regarding the requirement of written form for the arbitration agreement and the New York Convention. |
Le tribunal avait considéré en outre que les déclarations faites par les parties dans la procédure devant le tribunal de commerce étaient dépourvues de pertinence étant donné qu'elles n'apportaient pas une preuve positive de l'intention du défendeur de modifier la clause compromissoire initiale. | The tribunal also found that the statements of the parties in the proceedings before the commercial court were not relevant, as they did not positively prove the respondent's intention to amend the original arbitration clause. |
Il ajoute que le précédent avocat n'avait pas réussi à faire signer un mandat avant l'expulsion, très rapide, du requérant et avait considéré qu'il était déchargé de l'affaire après l'expulsion. | Counsel argues that his prior lawyer had been unable to arrange for a power of attorney to be signed prior to the complainant's rapid removal, and that the prior lawyer considered his responsibilities at an end once the complainant had been removed. |
Le tribunal avait considéré en outre que le retour des mineures n'était pas approprié compte tenu de leur âge (4 et 2 ans respectivement) car leur déplacement en Espagne risquait de les exposer à un danger psychologique qu'il valait mieux éviter. | The Appeal Court had also found that return was not appropriate in view of the children's ages (one was 4 and the other was 2), since the move to Spain would put them at unacceptable mental risk. |
Après la communication des conclusions provisoires et, par la suite, des conclusions définitives, un producteur-exportateur retenu dans l'échantillon a fait valoir que la Commission avait considéré comme une subvention passible de mesures compensatoires un prêt destiné à un investissement sans rapport avec le produit concerné. | The same Contracting Party may not assign the same number to another type of grouped, combined or reciprocally incorporated lamps covered by this Regulation. |
La Commission avait considéré qu'à cette fin il serait sans doute préférable que le Groupe de travail repousse à sa trente-huitième session, en 2003, ses délibérations relatives à la prescription de la forme écrite pour la convention d'arbitrage et à la Convention de New York. | For that purpose, the Commission considered that it might be preferable for the Working Group to postpone its discussions regarding the requirement of written form for the arbitration agreement and the New York Convention until its thirty-eighth session, in 2003. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!