Des amis de Taizé avaient rendu cela possible.
Friends from Taizé made it possible.
Les machines électroniques ont transformé les machines à sous, tout en conservant le rituel et la tradition qui avaient rendu ces jeux populaires.
The electronic machines have transformed slots, while retaining the ceremony and tradition that made the games popular.
Parfois, ceux qui avec des larmes avaient rendu grâces pour la grâce du Seigneur sont tentés et repartent vers le monde.
Sometimes, those who gave thanks for the grace of the Lord with tears get tempted and go back to the world.
Quelques années de révolution avaient rendu évidentes des choses que n’auraient pas suffi à rendre évidentes des dizaines d’années de développement pacifique.
A few years of revolution made clear what could not be made clear in the course of decades of peaceful development.
Cette dépression et le Traité de Versailles avaient rendu la guerre presque inévitable et avec elle les grandes tyrannies de notre siècle, le fascisme et le marxisme.
That depression and the Treaty of Versailles made war almost inevitable and from that came the great tyrannies of our age, fascism and marxism.
Ce sens politique inné, allié à une profonde compréhension théorique du rapport existant entre l'arbitraire politique et l'oppression économique, ainsi que leur riche expérience, avaient rendu Marx et Engels très sensibles sous le rapport politique.
This direct political feeling, combined with a profound theoretical understanding of the connection between political despotism and economic oppression, and also their rich experience of life, made Marx and Engels uncommonly responsive politically.
Les événements de la journée l’avaient rendu inquiet pour son avenir. Que se passerait-il maintenant ?
The events of the day made him feel uneasy about his future. What would happen now?
Le 23 janvier 2002, ses beaux-parents avaient rendu visite à M. A.
On 23 January 2002, her parents-in-law had visited Mr.
Peu d'études avaient rendu compte de nombreux critères de jugement cliniquement pertinents.
Few studies reported on many clinically relevant outcomes.
À l'achèvement de l'établissement du rapport, 69 États avaient rendu compte au Comité.
At the conclusions of the drafting of the report, 69 States had reported to the Committee.
Les difficultés financières avaient rendu nécessaire l'élaboration d'un budget réduit et stratégique, aux priorités redéfinies.
The tight financial situation made preparing a reduced, re-prioritized strategic budget a necessity.
Le Secrétariat a exprimé sa reconnaissance pour les contributions volontaires qui avaient rendu ce travail possible.
The Secretary was grateful for the voluntary contributions that had made the work possible.
Lors d'occasions spéciales, ils étaient offerts à des personnes qui avaient rendu des services à l'État.
On special occasions they were presented to people who had rendered services to the state.
Les batailles fréquentes du passé pour ses richesses avaient rendu nécessaire le mur qui l’entourait.
Frequent battles in the past over its wealth had made the wall that surrounded it a necessity.
Il n'avait jamais été évident de survivre sur Zendikar, mais les événements récents avaient rendu cela encore plus difficile.
Survival had never been straightforward on Zendikar, but recently it had become all the more elusive.
À la fin juillet, 53 États avaient rendu leur liste de contrôle et 6 autres avaient demandé une prorogation.
By the end of July, 53 States had returned their checklists, while six others had requested extensions.
Ses paroles bienveillantes avaient ôté un poids de leur cœur et leur avaient rendu courage et espoir.
His gracious words had removed the burden from their hearts and inspired them with fresh hope and courage.
Au 1er novembre 2015, 117 États avaient rendu compte au Comité de l'application de la résolution 1624 (2005).
As at 1 November 2015, a total of 117 States had reported to the Committee on their implementation of resolution 1624 (2005).
Il a aussi été dit que les conditions qui avaient rendu nécessaires les exemptions de l'obligation NPF n'existaient plus pour la plupart.
It was also stated that the conditions that had created the need for MFN exemptions mostly still existed.
Des fonctionnaires de l'ambassade de Turquie à Tachkent avaient rendu visite aux requérants dans leur lieu respectif de détention en octobre 2001.
Officials from the Turkish embassy in Tashkent had visited the applicants in their respective places of detention in October 2001.
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
Why use the FrenchDictionary.com dictionary?

THE BEST FRENCH-ENGLISH DICTIONARY

Get More than a Translation

Get examples and pronunciations for millions of French words, English words, French phrases, and English phrases.

WRITTEN BY EXPERTS

Translate with Confidence

Access millions of accurate translations written by a team of experienced English-to-French and French-to-English translators.

FRENCH AND ENGLISH EXAMPLE SENTENCES

Learn by Example

Browse thousands of French-English example sentences throughout our dictionary.

CONNECT TO THE FRENCH-SPEAKING WORLD

Express Yourself in French

Browse nuanced French-to-English and English-to-French translations and find the word you’re looking for.
Word of the Day
hay