entraver
- Examples
Certains ont également noté un certain niveau d’apathie de la part des négociateurs expérimentés qui, parfois, n’ont pas pris de mesures lorsque des questions de procédure avaient entravé les progrès. | Some also noted a certain level of apathy on the part of experienced negotiators, who at times did not take action when procedural issues impeded progress. |
Un certain nombre de problèmes qui avaient entravé les relations entre les deux pays ont été pratiquement réglés, puisque certaines de ces questions ont été traitées dans le cadre de réunions bilatérales au plus haut niveau dès la fin des élections. | A number of issues that burdened the relations between the two countries have practically been resolved, since some of the issues were tackled in the bilateral meetings at the highest levels immediately after the elections. |
L'aide au développement avait été assortie de nombreuses conditions qui en avaient entravé le versement et l'utilisation. | Development aid has been overloaded with many conditionalities that adversely affect its disbursement and use. |
Dans le passé, la Commission a dû imposer des amendes aux constructeurs automobiles qui avaient entravé le commerce parallèle. | In the past, the Commission has had to fine vehicle manufacturers which have blocked parallel trade. |
Les difficultés politiques qui avaient entravé, et dans certains cas complètement paralysé, les opérations de certaines assemblées municipales ont été résolues. | Political gridlocks that had affected, and in some instances completely stalled, the operations of some municipal assemblies have been resolved. |
Ceux qui s'en étaient délibérément pris à des cibles civiles ou qui avaient entravé l'accès de l'aide humanitaire devaient être jugés. | Those who had deliberately targeted known civilian objectives or denied humanitarian access should be brought to justice. |
Le Comité a examiné 12 projets de pays achevés pour déterminer quels facteurs avaient entravé l'exécution des produits et la réalisation des objectifs. | The Board examined 12 completed country projects to assess the factors that had affected delivery of outputs and achievement of objectives. |
Plusieurs Parties ont indiqué que, lors de l'établissement de leur communication initiale, divers problèmes et obstacles avaient entravé les travaux d'évaluation de la vulnérabilité. | Several Parties have encountered various problems and constraints affecting the completion of vulnerability assessments in preparing their initial national communications. |
Au cours de cette année, plusieurs pays ont fait savoir qu’ils avaient subi d’importantes cyberattaques qui avaient entravé le fonctionnement de réseaux électriques, d’installations médicales et d’une centrale nucléaire. | This past year, prominent cyber-attacks have been reported in a range of countries, affecting the functioning of electricity networks, medical facilities and a nuclear power plant. |
Le Président du Comité a souligné que, malgré les progrès accomplis dans la lutte contre les deux groupes, plusieurs obstacles majeurs avaient entravé les efforts visant à éliminer leurs sources de financement. | The Chair of the Committee stressed that while some gains had been made against the two groups, a series of major challenges had hindered efforts to cut off their revenue streams. |
Le Groupe de suivi créé au niveau de l'État a réussi à éliminer la plupart des obstacles personnels et structurels qui avaient entravé la coopération avec le Tribunal et l'application des directives de l'UE. | The state-level Monitoring Group of the Tribunal helped remove most of the personal and structural flaws that had obstructed cooperation with the Tribunal and hindered compliance with EU directives. |
À propos de la troisième allégation relative à une soumission collusoire, il a considéré que les quatre entreprises avaient entravé les procédures d'achat engagées par CENABAST pour fournir de l'oxygène liquide aux hôpitaux publics en 2004. | As regards the third allegation on collusive tendering, the Tribunal found that the four enterprises had interfered with the procurement process conducted by CENABAST to provide liquid oxygen to public hospitals in 2004. |
Il leur a demandé s'il avait été procédé à l'examen de ces observations et recommandations, si des dispositions avaient été prises pour en assurer la mise en œuvre et si des obstacles avaient entravé cette mise en œuvre. | The Special Rapporteur has requested information on the consideration given to these observations and recommendations, the steps taken to implement them, and any constraints which may prevent implementation. |
Il était également souhaitable d'accorder davantage d'importance au renforcement des capacités, ainsi qu'à des mécanismes efficaces de suivi pour le programme d'action afin de remédier aux insuffisances qui avaient entravé l'exécution des deux programmes d'action précédents. | More emphasis on capacity-building, as well as on effective follow-up mechanisms for the Programme of Action, was desirable to address the shortcomings that had hampered the implementation of the two previous Programmes of Action. |
Elle a constaté à cette occasion que l'occupation des territoires et en particulier la fermeture des territoires et les restrictions au passage des personnes, du matériel, etc., avaient entravé l'exercice du droit au développement. | During her visit, the High Commissioner noted that the occupation of the territories, in particular the closure of the territories and restrictions on the passage of people, materials and so on has had a negative impact on the enjoyment of the right to development. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!