entamer
- Examples
Environ 200 travailleurs avaient entamé des protestations le 1er janvier pour réclamer leur réintégration. | Nearly 200 workers began protests 1 January to demand reinstatement. |
Avant les récents événements, la Commission et l'agence européenne Frontex avaient entamé des discussions sur des actions à court et à moyen terme. | Even before the last developments, the Commission, together with Frontex, started to identify what can be done in the short and medium term. |
Pourtant, en 1970, elles avaient entamé leur voyage de jeune nation sur des fondations plutôt fragiles, avec une constitution fondée sur la race qui compartimentait de manière rigide nos communautés. | Yet, in 1970, Fiji started its journey as a young nation on a rather shaky foundation, with a race-based constitution that rigidly compartmentalized our communities. |
Par ailleurs, les fonctionnaires de la Commission avaient entamé les vérifications en retard presque chaque jour en raison de leur arrivée tardive, toujours selon les pouvoirs publics chinois. | Furthermore, the Commission officials started the verifications with a delay virtually each working day because, according to the GOC, of their late arrival. |
Par la suite, les premier et deuxième demandeurs avaient entamé une action contre le défendeur. | Thereafter, the first and second plaintiffs commenced proceedings against the defendant. |
La FAO a indiqué que certains pays avaient entamé l'élaboration de plans d'action nationaux. | FAO reported that some countries had initiated development of national plans of action. |
Au cours de l'été, plusieurs sans-papiers avaient entamé une grève de la faim. | During summer, some of those people had started an hunger strike. |
Sur les quatre prisonniers exécutés en 2017, trois avaient entamé une procédure pour être jugés à nouveau. | Of the four people hanged in 2017, three were in the process of seeking a retrial. |
Certains avaient entamé un dialogue actif avec les experts et le Secrétariat sur un certain nombre de questions. | Countries had engaged in active dialogue with the experts and with the Secretariat on a range of issues. |
Pour conclure, il a dit que les îles Tokélaou et la Nouvelle-Zélande avaient entamé un examen approfondi de leur relation. | He concluded by saying that Tokelau and New Zealand were embarking on an across-the-board review of their relationship. |
Les pays avaient entamé un dialogue actif avec les experts ainsi qu'avec le secrétariat au sujet d'une large gamme de questions. | Countries had engaged in active dialogue with the experts and with the secretariat on a range of issues. |
Au bout de trois mois, nous étions en collaboration avec huit communautés, qui avaient entamé un dialogue avec huit entreprises multinationales. | Within three months we were working with eight communities who were engaging with eight different multi-national companies. |
Au bout de 24 semaines, 92 % des participants à l'essai qui avaient entamé un traitement antirétroviral présentaient une suppression de la charge virale. | At 24 weeks, 92% of trial participants who have initiated antiretroviral therapy have achieved viral suppression. |
Les combattants du LURD ont confirmé au Groupe d'experts qu'ils avaient entamé un trafic de diamants plus régulier, en passant notamment par la Guinée. | LURD fighters confirmed to the Panel that they had started engaging in more regular diamond traffic, especially through Guinea. |
Les médecins avaient entamé une grève de la faim la semaine dernière pour protester contre leurs conditions de détention et les accusations outrageantes portées contre eux. | The doctors launched a hunger strike last week in protest at their conditions of detention and the outrageous charges against them. |
Actuellement, 23 partis politiques sont enregistrés et 46 autres ont notifié au préposé qu'ils avaient entamé une activité politique. | To date, Sudan has 23 registered political parties and 46 political parties that have notified the Registrar that they have started their political activity. |
Les étudiants détenus avaient entamé une grève de la faim pour protester contre le rejet de leur demande de libération sous caution, pour pouvoir assister aux examens à l'université. | The detained students launched the hunger strike in response to the denial of their request for bail in order to sit their university exams. |
Toutefois, lorsque les médias ont annoncé fin octobre que Pfizer et AGN avaient entamé des négociations en vue d’une opération amicale de F&A, les spreads des obligations AGN se sont fortement resserrés. | However, when in late October news broke that Pfizer and AGN had entered friendly M&A talks, AGN spreads tightened aggressively. |
Le président Nikolic a rappelé qu’il y a deux siècles, en 1815, à Takovo, les Serbes, conduits par Milos Obrenovic, avaient entamé l’insurrection qui a apporté la liberté tant désirée. | President Nikolic reminded that in Takovo, two centuries ago, in 1815, the Serbs, led by Milos Obrenovic, staged the uprising that brought much desired freedom. |
Ivonne Malleza Galano et Ignacio Martínez Montejo ont averti leurs proches qu'ils avaient entamé une grève de la faim du moment où ils ont été arrêtés jusqu'au 10 décembre. | Ivonne Malleza Galano and Ignacio Martínez Montejo informed their relatives that they had been on hunger strike from the time of their detention on 30 November until 10 December. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!