considérer
- Examples
Plus des trois quarts avaient considéré que leur expérience de travail n'était pas appréciée en Finlande et qu'ils ne connaissaient pas suffisamment le finnois. | Over three quarters of the migrants felt that their previous work experience was not valued in Finland and that their knowledge of the Finnish language was not adequate. |
Ils avaient considéré la mère comme un simple instrument pour nourrir l’enfant à naître et allaiter le nouveau-né. | They had looked upon the mother as being merely a provision for nurturing the unborn and nursing the newborn. |
Jamais ils n’avaient considéré un tel prisonnier ni été témoins d’une pareille maitrise de soi chez un prévenu dont la vie était en jeu. | Never had they gazed upon such a prisoner nor witnessed such composure in a man on trial for his life. |
En 1991, les États-Unis avaient considéré que la fin de leur rival libérait leur budget militaire et leur permettrait de développer leur prospérité. | In 1991, the United States had considered that the end of their rival had freed their military budget and allowed them to develop their prosperity. |
Lors de la ratification du Pacte par le Botswana, deux États parties avaient considéré que ces réserves étaient illégales, compte tenu de leur large portée. | At the time of Botswana's ratification of the Covenant, two States parties had considered the reservations to be illegal given their wide scope. |
Par conséquent, de nombreux franchisés, qui avaient considéré le franchisage comme une manière de fonder leur propre entreprise avec des investissements initiaux modestes, ont fini par faire faillite. | As a consequence, many franchisees, who had regarded franchising as a way of starting their own business with limited initial investments, ended up bankrupt. |
Malheureusement c’est un obstacle très grand pour beaucoup de gens, parce qu’ils sont mal à l’aise et aussi peureux d’abandonner ce qu’ils avaient considéré la vérité pour beaucoup d’années | Unfortunately this is a huge stumbling block for many, as they feel uncomfortable, and even scared to abandon what they considered truth for many years, and has subsequently been shown to be deception. |
Si elles avaient considéré que certains cas spécifiques devaient être appréciés sur une base individuelle, elles auraient dû informer la Commission de leurs caractéristiques spécifiques et fournir toutes les informations nécessaires pour permettre un examen individuel. | If they considered that some particular cases should have been assessed on an individual basis, they should have had informed the Commission of their specific features and provided all the information needed for an individual assessment to be made. |
Il a souscrit aux observations des délégations qui avaient considéré que le Fonds devait continuer de s'efforcer de projeter une image plus nette, et il a remercié l'appui que le Conseil apportait à ces efforts. | He introduced the Decisions of the High-level Committee on the Review of TCDC adopted at its twelfth session, 29 May-1 June 2001 (DP/2001/CRP.14). |
Le PNUD a informé le Comité qu'il s'était penché sur la question à l'issue de l'audit et avait appris des bureaux de pays qu'ils avaient considéré à tort certains projets comme clos sur le plan financier et qu'ils en demanderaient la réouverture. | UNDP informed the Board, on the basis of follow-up done during the audit, that country offices indicated that the projects were incorrectly classified as financially closed and that they would apply for those projects to be reopened. |
Ce raisonnement était erroné et contredisait la décision rendue par les arbitres dans l'affaire concernant les bananes, dans laquelle ceux-ci avaient considéré que pour ce qui était du commerce des marchandises, l'annulation ou la réduction d'avantages subie par les États-Unis était égale à zéro. | This reasoning was faulty and contradicted the award given by the arbitrators in the Banana case, where the arbitrators held that with respect to trade in goods, the nullification or impairment of US benefits was equal to zero. |
Le Chef du Service de la gestion axée sur les résultats a souscrit aux observations des délégations qui avaient considéré que tous les organismes de développement, aussi bien multilatéraux que bilatéraux, devaient intégrer la gestion axée sur les résultats à leurs programmes et s'entraider. | The Chief of the Results-Based Management Branch agreed with those delegations that said that all development agencies, both multilateral and bilateral, were concerned in the process of building RBM into their programmes and had to help each other. |
Le Chef du Service de la gestion axée sur les résultats a souscrit aux observations des délégations qui avaient considéré que tous les organismes de développement, aussi bien multilatéraux que bilatéraux, devaient intégrer la gestion axée sur les résultats à leurs programmes et s'entraider. | He emphasized the strictly operational as opposed to representational nature of UNOPS activities and he explained that offices had been established in Tokyo and Washington, D.C. to provide liaison and support to clients located there. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!