appuyer

Les participants à la réunion avaient appuyé une résolution sur la romanisation de l'ukrainien.
The meeting supported a resolution on the romanization of Ukrainian.
Ils avaient appuyé par ailleurs l'obtention de ressources et la mobilisation sociale tandis qu'on s'employait à mettre la Convention en œuvre.
They had also supported resource generation and social mobilization during the implementation of the Convention.
Il fallait que les parties congolaises travaillent dans ce cadre mais les États de la région qui appuyaient ou avaient appuyé les groupes armés ou les milices opérant dans l'Ituri avaient également leur part de responsabilité.
The Congolese parties had to work within it, but the States of the region, which support or supported the armed groups or the militias operating in Ituri, also had responsibilities in the matter.
La majorité des Parties participant à la réunion du Comité avaient appuyé cette proposition.
The majority of Parties participating at the meeting of the Committee had supported that proposal.
Tout cela parce que les masses avaient appuyé sur le grand bras du levier.
All this because the masses were pressing on the long end of the lever.
En mars 2002, l'Union européenne et le Parlement européen avaient appuyé les négociations en cours.
In March 2002 the European Union and the European Parliament had endorsed the ongoing negotiations.
Dès 1998, quelques États avaient appuyé la position du Rapporteur spécial au sujet de la définition des déclarations interprétatives.
Since 1998, some States have supported the Special Rapporteur's position regarding the definition of interpretative declarations.
Le Rapporteur spécial a rappelé que plusieurs États avaient appuyé, à la Sixième Commission, une approche du sujet fondée sur les droits.
The Special Rapporteur recalled that several States in the Sixth Committee had supported a rights-based approach to the topic.
Le Rapporteur spécial a rappelé que plusieurs États avaient appuyé, à la sixième Commission, une approche du sujet fondée sur les droits.
The Special Rapporteur recalled that several States in the Sixth Committee had supported a rights-based approach to the topic.
Des organismes des Nations Unies tels que le PNUD, l'UNESCO, la Banque mondiale et d'autres, avaient appuyé le projet « Bethléem 2000 ».
United Nations system entities, such as UNDP, UNESCO, the World Bank and others, had assisted the Bethlehem 2000 Project.
Il est vrai que certains d’entre eux avaient appuyé une partie de ces terribles choix politiques du gouvernement PD des dernières années.
It is true that this leadership had endorsed some of the worst choices made by the PD government in the recent past.
En septembre, les Evêques avaient appuyé les requêtes populaires en demandant de rétablir la limite de deux mandats présidentiels établie par la Constitution de 1992 (voir Fides 18/09/2017).
In September the Bishops had supported popular demands by seeking to re-establish the limit of two presidential mandates established by the 1992 Constitution (see Fides 18/9/2017).
Les autorités angolaises ont joué leur rôle à cet égard, en particulier ces deux dernières années, lorsqu'elles ont engagé des discussions bilatérales avec un certain nombre d'États qui avaient appuyé l'UNITA.
The Angolan authorities played their part in this, particularly over the past two years, when they engaged in bilateral discussions with a number of States that had provided support to UNITA.
Auparavant, au Sommet mondial de 2005, les chefs d'État et de gouvernement de l'ensemble des États Membres de l'Organisation des Nations Unies avaient appuyé l'idée d'un renforcement de la coopération.
Before that, at the 2005 World Summit, the heads of State and Government of the entire membership of the Organization had supported the idea of enhanced cooperation.
Lorsqu'ils avaient appuyé la demande de création de cinq nouveaux postes, les représentants des participants avaient également vivement recommandé que les postes approuvés par le Comité permanent en 2005 soient pourvus en premier lieu.
In endorsing the request for five new posts, the participants' representatives had also strongly recommended that the posts approved by the Standing Committee in 2005 should be filled first.
S'agissant de la paix et de la sécurité, la Présidente a fait savoir que le Gouvernement des États-Unis et l'ONU avaient appuyé l'action menée dans le cadre de la réforme du secteur de la sécurité.
With regard to peace and security, the President noted that the Government of the United States and the United Nations had supported security sector reform efforts.
Au sujet de l'alinéa a), il a noté que la majorité des membres avaient appuyé son libellé, qui était très proche du texte adopté en première lecture, lequel avait été largement accepté par les États.
In relation to subparagraph (a), he noted that the majority of members had supported his formulation, which had closely followed the wording adopted on first reading, and which had been widely accepted by States.
Soudainement, nous nous sommes retrouvés et sommes désormais dans une situation semblable à celle qui serait apparue si les révolutionnaires français avaient appuyé la Contre-Réforme ou si Thomas Paine avait milité en faveur de l'absolutisme monarchique.
Suddenly we found - and find - ourselves in a situation similar to that which we would face if the French revolutionaries had supported the counter-reformation or if Thomas Paine had supported absolute monarchy.
Le Bénin a indiqué que plus des deux tiers des parties avaient appuyé le maintien de l’ancien président, mais l’Argentine a souligné la nécessité de parvenir à un consensus, étant donné que la CdP n’avait jamais soumis de questions au vote.
Benin said more than two-thirds of parties supported maintaining the former Chair, but Argentina emphasized the need to reach consensus, as the COP had never subjected issues to a vote.
Mais, ce qui est encore plus grave, elles ont exclu de leur délégation les représentants monténégrins, qui avaient appuyé les mesures visant à réduire les tensions et exprimé le souhait de poursuivre les négociations dans le cadre convenu.
Unfortunately, this rejection was coupled with the exclusion of representatives of the Montenegrin authorities, who were supportive of reducing tensions and negotiating the issues as agreed upon, from the Yugoslav delegation.
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
Why use the FrenchDictionary.com dictionary?

THE BEST FRENCH-ENGLISH DICTIONARY

Get More than a Translation

Get examples and pronunciations for millions of French words, English words, French phrases, and English phrases.

WRITTEN BY EXPERTS

Translate with Confidence

Access millions of accurate translations written by a team of experienced English-to-French and French-to-English translators.

FRENCH AND ENGLISH EXAMPLE SENTENCES

Learn by Example

Browse thousands of French-English example sentences throughout our dictionary.

CONNECT TO THE FRENCH-SPEAKING WORLD

Express Yourself in French

Browse nuanced French-to-English and English-to-French translations and find the word you’re looking for.
Word of the Day
hidden