suivre
- Examples
Après les attentats, les Américains auraient suivi la Maison-Blanche dans n’importe quelle direction. | After the attacks, the Americans would have followed the White House anywhere. |
Et plusieurs auraient suivi son exemple, auraient sauvé leurs vies. | Thus others might have taken notice of his example, and saved their own lives. |
Ces renseignements auraient suivi l'auteur de ville en ville lorsqu'il déménageait. | This information is said to have followed the author from town to town when he moved. |
S’ils avaient hardiment obéi aux incitations de leur conscience, ils l’auraient suivi. | Had these fearlessly obeyed the convictions of their consciences, they would have followed Him. |
Ils auraient suivi un code du guerrier séparé inacceptable dans la société à l'extérieur de leur pair-groupe. | They would have followed a separate warrior code unacceptable in the society outside their peer-group. |
S’ils avaient obéi sans crainte à leurs convictions intimes, ils auraient suivi le Sauveur. | Had these fearlessly obeyed the convictions of their consciences, they would have followed Him. |
Beaucoup de docteurs auraient suivi la même procédure que moi. | Many also condemn what you did. |
Cette démarche aurait été honnête et les grands groupes industriels comme Nestlé, Unilever, etc. auraient suivi. | That would have been honest, and big firms like Nestlé, Unilever, and others would have gone along with it. |
La plupart des cas de disparition signalés auraient suivi une arrestation effectuée au domicile ou sur le lieu de travail. | Most of the disappearances are said to have occurred following arrest at home or at work. |
Cela suggère que des dizaines de milliers de travailleurs des trois pays auraient suivi les négociations avec leur statut menacé. | This suggests ten of thousands of workers from the three countries would have been watching the negotiations with their status under threat. |
Cela suggère que des dizaines de milliers de travailleurs des trois pays auraient suivi les négociations avec la crainte que leur statut soit menacé. | This suggests ten of thousands of workers from the three countries would have been watching the negotiations with their status under threat. |
L'enquête n'a fait apparaître aucune information ni aucun élément tendant à indiquer que les prix de revente des autres importateurs auraient suivi une autre direction que celle décrite ci-avant. | The investigation did not bring any information or evidence to light, indicating that the resale prices of other importers would have developed in a different direction than described above. |
L'enquête n'a fait apparaître aucune information ni aucun élément tendant à indiquer que les bénéfices des autres importateurs auraient suivi une direction différente de celle décrite ci-avant. | This argument cannot be accepted. |
L'enquête n'a fait apparaître aucune information ni aucun élément tendant à indiquer que les bénéfices des autres importateurs auraient suivi une direction différente de celle décrite ci-avant. | The investigation did not bring any information or evidence to light, indicating that the profit level of other importers would have developed in a different direction than the profit trends as described above. |
Je le couvrais en ne leur parlant pas de la colère, car alors ils auraient suivi un protocole de conditionnement efficace qui avait été défini, contre lui, pour le sanctionner. | I was covering for him by not telling them of the anger, because then they would have followed an operant conditioning protocol that had been set in, against him, to penalize him. |
L'un des hommes qui auraient suivi le proche d'Adilur Rahman Khan le 5 février 2014 serait le même qui aurait posé des questions à un agent de sécurité début janvier. | It is alleged that one of the men who followed Adilur Rahman Khan's relative on 5 February 2014 was the same man who questioned the security guard earlier in January. |
L'enquête n'a fait apparaître aucune information ni aucun élément tendant à indiquer que les prix de revente des autres importateurs auraient suivi une autre direction que celle décrite ci-avant. | The small adjustment referred to in recitals (115) and (132) above resulted in slightly revised underselling margins as reflected in the injury margins listed below. |
Je suis convaincue que les ministres responsables, s'ils avaient su ce qui était en jeu, auraient suivi la voie de la sagesse et de la clairvoyance proposée par cette Assemblée et qu'ils nous auraient présenté une position commune correcte. | I am convinced that the ministers responsible would, if they had known what is at stake, have followed this House's wise and far-sighted lead and would have put a proper Common Position before us. |
Les conditions relatives à l'existence d'un lien entre les faits seraient réunies en l'espèce, car toutes les cessions s'inscriraient dans un projet d'ensemble cohérent visant à consolider la dotation en capital aux fins de développement des activités et auraient suivi le même schéma. | Minister of Economic Development (former Minister of State for State Enterprises and Parastatals in the President's Office, born 8.3.1940 |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!