hamper
- Examples
Moreover, they are hampering the sustainable economic development of entire regions. | En outre, ils entravent le développement économique durable de régions entières. |
It creates uncertainties that are hampering the proper planning of the trials. | Cela crée des incertitudes qui entravent la bonne organisation des procès. |
It will also address the barriers which are hampering the development of renewable energies. | Elle abordera également les obstacles qui entravent le développement des énergies renouvelables. |
The differences in regulations are hampering trade. | Les différences de réglementation entravent le commerce. |
These gaps are hampering progress towards achieving the Goals. | Ces déficits freinent les progrès vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. |
These restrictions are hampering the integration of capital markets in the Union, to the detriment of growth and employment. | Ces restrictions entravent l'intégration des marchés des capitaux de l'Union européenne, au détriment de la croissance et de l'emploi. |
The challenges that are hampering the Government's efforts on the ground are all related to the indifference of the international community. | Les difficultés qui freinent les efforts du Gouvernement sur le terrain sont toutes liées à l'indifférence de la communauté internationale. |
In other circumstances, it may also happen that specified European standards no longer meet consumers’ needs or are hampering technological development. | Dans d'autres circonstances, il peut également arriver que certaines normes européennes ne répondent plus aux besoins des consommateurs ou freinent le développement technologique. |
Increasingly, reports of intimidation of witnesses and the absence of mechanisms for witness protection are hampering prosecutions. | Les poursuites judiciaires sont de plus en plus souvent entravées par l'intimidation des témoins, pour lesquels il n'existe aucun mécanisme de protection. |
These rights cannot yet be guaranteed in practice, however, given the sizeable difficulties and objective constraints that are hampering the development of the country. | Toutefois, ces droits ne peuvent pas encore être garantis dans la pratique à cause des grandes difficultés et contraintes objectives qui empêchent le développement du pays. |
We regret, however, that certain divergences and procedural issues are hampering the rapid adoption of this proposal. This proposal is of great political significance. | Nous regrettons cependant que des divergences et des points de procédure entravent l'adoption rapide de cette proposition. Cette proposition est d'une signification politique considérable. |
Lags in deployment are hampering the Mission's ability to carry out its mandate effectively in key areas of the ceasefire zone. | Les retards en matière de déploiement entravent la capacité de la Mission de s'acquitter efficacement de son mandat dans des secteurs importants de la zone de cessez-le-feu. |
The security situation and the lack of capacity on the part of both the Government and non-governmental organizations are hampering development plans and programmes. | La situation en matière de sécurité et le manque de capacités du côté du gouvernement et des organisations non gouvernementales entravent les plans et programmes de développement. |
While recognising the significant progress made by Turkey to date, it should, however, be remembered that there are many problems which are hampering its integration into the EU. | Tout en reconnaissant les progrès importants accomplis par le Turquie jusqu'à présent, nous devons nous rappeler que de nombreux problèmes entravent son intégration dans l'Union européenne. |
The ongoing fighting and insecurity are hampering our ability to move around and have made it difficult to maintain sustained delivery of assistance to people in need. | Les hostilités et l’insécurité entravent notre capacité de nous déplacer et font qu’il est difficile de continuer à fournir une assistance aux personnes qui en ont besoin. |
As the sun of freedom and democracy rises over the Middle East, clouds of division are hampering European unity and the ability to take responsibility. | Alors que le soleil de la liberté et de la démocratie se lève sur le Moyen-Orient, des nuages de division entravent l'unité européenne et la capacité à prendre ses responsabilités. |
The current civil and political tensions serve only to increase concerns, as they are hampering the delivery of EU humanitarian aid and thus slowing the pace of reconstruction. | Les tensions civiles et politiques actuelles ne servent qu'à aggraver l'inquiétude parce qu'elles perturbent la distribution de l'aide humanitaire européenne et ralentissent par conséquent la rythme de la reconstruction. |
However, as the Secretary-General fairly states in his report, there are number of gaps in the United Nations system that are hampering work in the area of conflict prevention. | Cela étant, comme le Secrétaire général le dit avec impartialité dans son rapport, le système des Nations Unies souffre de nombreuses lacunes qui entravent le travail de prévention des conflits. |
Thailand said domestic delays, including a recent natural disaster, are hampering political progress on the item, and expressed hope that the project agreement will be signed before 2012. | La Thaïlande a indiqué que des retards au niveau national, incluant une catastrophe naturelle récente, entravent les progrès politiques sur ce point, et a exprimé l’espoir que l’Accord de projet soit signé avant 2012. |
I would venture to say that 27 separate national markets are hampering the development of the information society in Europe, which lags behind that of the USA and Asia. | Je me risquerais à dire que 27 marchés nationaux distincts entravent le développement de la société de l'information en Europe, qui est à la traîne dans ce domaine comparé aux États-Unis et à l'Asie. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!