Loin d’accroître la sécurité juridique, elles aggraveraient l’insécurité.
Far from increasing legal certainty, they will worsen the uncertainty.
La Banque mondiale a annoncé que les événements du 11 septembre aggraveraient encore la détérioration de la conjoncture économique mondiale, qui est déjà sombre.
The World Bank has predicted that the events of 11 September will exacerbate the already gloomy global economic outlook.
Les ressources fournies dans ce cadre devraient prendre la forme de dons plutôt que de prêts, qui aggraveraient le surendettement des pays bénéficiaires.
The funding provided under the Initiative should take the form of grants rather than loans which would place an extra burden on the recipient countries.
La Mongolie engage instamment la République populaire démocratique de Corée à s'abstenir de prendre des mesures qui aggraveraient encore la situation sur les plans régional et international.
Mongolia urges the Democratic People's Republic of Korea to refrain from taking steps that would further aggravate the regional and international situation.
Les propositions contenues dans le texte du Parlement ne feraient que générer la confusion, compliqueraient un système déjà trop bureaucratique et aggraveraient le déclin de l'agriculture.
The proposals as they are in Parliament's text would only confuse and complicate an already over-bureaucratic system, and force agriculture into even further decline.
Néanmoins, le rapport a non seulement ignoré ce problème brûlant, mais il a également recommandé de confier au Conseil des tâches nouvelles qui aggraveraient encore la situation.
Nonetheless, the report has not only ignored this burning challenge, but has also recommended entrusting the Council with new mandates, which would further exacerbate the situation.
Autrement, l’inaction ou le comportement dilatoire du Membre mettant en œuvre aggraveraient l’annulation ou la réduction des droits des autres Membres causées par la mesure incompatible.
Otherwise, inaction or dilatory conduct by the implementing Member would exacerbate the nullification or impairment of the rights of other Members caused by the inconsistent measure.
En conséquence, nous nous sommes abstenues sur l' ensemble, tout en rejetant ceux des amendements - la plupart - qui aggraveraient encore le texte initial.
We therefore abstained on the whole text, rejecting the particular amendments - that is, most of them - that would make the original text worse.
De plus, elles ont déclaré que les betteraves résistantes aux pesticides augmenteraient l’impact des pesticides sur l’environnement et aggraveraient l’épidémie actuelle de « super mauvaises herbes » résistantes aux pesticides.
Further, they said that the pesticide-resistant beets would increase pesticide impacts on the environment and worsen the current epidemic of pesticide-resistant superweeds.
Un PT peut vous aider à élaborer un plan d’entraînement sûr et efficace pour soulager la douleur, accroître la mobilité et la force et éviter les mouvements nuisibles qui aggraveraient vos symptômes.
A PT can help you develop a safe and effective workout plan to ease pain, increase mobility and strength, and avoid harmful movements that will aggravate your arthritis symptoms.
Si nous devons exiger des autorités libériennes qu'elles s'acquittent de leurs obligations, nous devons dans le même temps éviter des mesures qui aggraveraient les souffrances d'une population déjà très vulnérable.
While we must require the Liberian authorities to meet their obligations, we have, at the same time, to avoid measures which would entail the further suffering of an already extremely vulnerable population.
L'Ukraine a aussi mentionné les initiatives législatives prises pour harmoniser la législation nationale et élaborer de nouvelles lois qui aggraveraient les peines prévues pour les infractions liées à la protection du patrimoine culturel de l'Etat.
Ukraine also mentioned the legislative initiatives taken in order to streamline the national legislation and prepare new laws that would increase the penalties for offences relating to the protection of the State's cultural heritage.
Nous ne devons pas oublier qu’il s’agit d’une question extrêmement grave, à laquelle nous devons réfléchir et travailler à l’avenir, car nous ne pouvons accepter des solutions protectionnistes qui aggraveraient encore notre situation.
We must not forget that this is an extremely serious matter, upon which we will have to reflect and work in the future because we cannot accept protectionist solutions which would leave us even worse off.
Le monde doit se colleter avec tant de problèmes politiques, militaires, énergétiques, alimentaires et environnementaux qu’aucun pays ne souhaite que les États-Unis en reviennent à des positions extrémistes qui aggraveraient les risques d’une guerre nucléaire.
The world is facing so many political, military, energy, food and environmental problems that there is no country wanting the United States to return to extremist positions that would increase the risks of nuclear war.
La recommandation souligne que la révocation des juges de la Cour suprême, la possibilité de les renommer et d'autres mesures contenues dans la loi sur la Cour suprême aggraveraient très sérieusement la menace systémique envers l'état de droit.
The Recommendation underlines that the dismissal of Supreme Court judges, their possible reappointment and other measures contained in the law on the Supreme Court would very seriously aggravate the systemic threat to the rule of law.
Ainsi, le Gouvernement jordanien est d'avis que tous les États Membres de l'ONU devraient s'employer à trouver une solution par des moyens pacifiques et devraient éviter des actes qui constitueraient une rupture de la paix et aggraveraient la situation au Moyen-Orient.
As such, the Jordanian Government is of the opinion that all Member States of the United Nations should work towards achieving a solution through peaceful means and should avoid acts that would breach that peace and make the situation in the Middle East even more critical.
En cas d’abrogation des mesures, des importations à des niveaux identiques et/ou supérieurs en provenance des pays concernés aggraveraient très probablement cette situation.
The risk control measures and valuation principles for underlying assets are set out in Sections 6.4 and 6.5.
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
Why use the FrenchDictionary.com dictionary?

THE BEST FRENCH-ENGLISH DICTIONARY

Get More than a Translation

Get examples and pronunciations for millions of French words, English words, French phrases, and English phrases.

WRITTEN BY EXPERTS

Translate with Confidence

Access millions of accurate translations written by a team of experienced English-to-French and French-to-English translators.

FRENCH AND ENGLISH EXAMPLE SENTENCES

Learn by Example

Browse thousands of French-English example sentences throughout our dictionary.

CONNECT TO THE FRENCH-SPEAKING WORLD

Express Yourself in French

Browse nuanced French-to-English and English-to-French translations and find the word you’re looking for.
Word of the Day
crate