redonner
- Examples
| Le Président a redonné la parole aux membres de la table ronde. | The Chairperson gave back the floor to the panellists. | 
| Je lui a redonné les dossiers de ses affaires. | I gave him his case files back. | 
| Il nous a redonné nos vies. | He gave us back our lives. | 
| Il nous a redonné nos vies. | He gave us our lives back. | 
| Zeta White m’a redonné confiance. | Zeta White has given me my confidence back. | 
| On vous a redonné une vie normale. | We gave you back your life. | 
| Ça nous a redonné espoir. | It gave us hope. | 
| Quelqu'un a redonné vie à l'endroit. | Looks like someone brought it back to life. | 
| En renonçant complètement au BPA, NUK a redonné très tôt une certaine tranquillité d'esprit aux parents. | By completely renouncing BPA, NUK gave some piece of mind to parents at an early stage. | 
| Elle nous a redonné une affaire qu'elle n'aurait jamais dû avoir en premier lieu. | She returned a case to us that she was never supposed to get in the first place. | 
| Puis un événement inattendu lui a redonné espoir : Une femme enceinte a eu les premières contractions en mer. | Then an unlikely event brought him hope: While at sea, a pregnant woman went into labor. | 
| Le Conseil européen de la semaine dernière nous a redonné confiance dans la capacité de l’Europe à trouver des solutions rapides. | Last week’s European Council gave us renewed confidence that solutions are forthcoming. | 
| Ils ont été remplacés par des parlementaires fidèles au CNDD-FDD, ce qui a redonné au parti au pouvoir la majorité simple à l'Assemblée. | Their replacement by parliamentarians loyal to the CNDD-FDD re-established the ruling party's simple majority in the National Assembly. | 
| Cette réunion nous a redonné à tous de l'espoir pour la paix, la croissance, le progrès et la primauté des droits de tous les peuples. | That meeting gave all of us renewed hopes for peace, growth, progress and the pre-eminence of the rights of all peoples. | 
| Cette embellie a aidé le Gouvernement à faire avancer les réformes structurelles en retard et a redonné quelque confiance aux industriels et aux investisseurs. | This has reinforced the Government's efforts to advance lagging structural reforms and raised business and investor confidence in the country. | 
| Cette musique, cette danse, cette poésie, ces images, cette manière de marcher dans la vie, nous a redonné l'âme de l'être argentin. | This music, this dance, this poetry, these images, this manner of going in the life, gave again us the heart to be it Argentinian. | 
| Les nouvelles de l'occupation d'un bâtiment administratif de la London School of Economics de Londres le 18 Mars a redonné confiance aux étudiants d'Amsterdam. | The news of the occupation of an administrative building at the London School of Economics in London on March 18th brought new confidence to the students in Amsterdam. | 
| Il suffit de regarder l’histoire de Charlotte Figi, à qui le CBD a redonné espoir en la vie, pour comprendre que c’est un point très important. | You only need look at the story of Charlotte Figi, whom CBD gave a new lease on life, to understand it is a pretty big deal. | 
| C'est pourquoi, ils viennent nombreux, sachant que c'est la Reine de la Paix qui leur a redonné leur état national, ce foyer auquel chaque peuple a droit. | Therefore, they also rushed in great numbers, since they knew that the Queen of Peace gave them a state, that home to which every people has a right. | 
| C’est Lui, l’envoyé du Père, qui a demandé à ses disciples d’aller annoncer l’Évangile, d’abord deux par deux, puis il leur a redonné ce mandat pleinement et définitivement, avant son Ascension. | He, the envoy of the Father, sent his disciples to proclaim the Gospel, first in pairs, and then again giving them this mandate fully and definitively before the Ascension. | 
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
