Le gouvernement, attaché pour des fonds, a recouru à imprimer l'argent.
The government, strapped for funds, resorted to printing money.
Quand il a manqué de fonds Diocletian a recouru à l'utilisation du travail obligatoire pour ses projets.
When he ran out of funds Diocletian resorted to the use of forced labor for his projects.
La superpuissance a recouru à la menace et à la force dans ses relations avec les autres pays.
The super-Power resorted to threats and the use of force in international relations.
Au début, il a recouru à donner des cours privés comme il l'avait fait à Vienne avant de nombreuses années.
At first he resorted to giving private tuition as he had done in Vienna many years before.
De son côté, l'État a recouru au dialogue, par l'intermédiaire de divers interlocuteurs nationaux et des districts, pour convaincre Salsinha de se rendre pacifiquement.
In addition, the State pursued dialogue through various national and district level interlocutors to convince Salsinha to surrender peacefully.
Le Conseil de sécurité a recouru ultérieurement à une clause type que l'on retrouve, assortie de modifications mineures, dans nombre de résolutions adoptées au titre du Chapitre VII.
In its subsequent practice the Security Council has started using a standard clause which can be found, with minor modifications, in a number of resolutions adopted under Chapter VII.
En juillet dernier, lorsque la République populaire démocratique de Corée a recouru au lancement de missiles balistiques, le Conseil de sécurité a adopté à l'unanimité la résolution 1695 (2006) qui condamnait cet acte.
Last July, when the Democratic People's Republic of Korea resorted to the launching of ballistic missiles, the Security Council unanimously adopted resolution 1695 (2006), condemning the action.
En outre, le Conseil a recouru de plus en plus au Chapitre VII de la Charte comme cadre d'ensemble pour traiter de questions qui ne constituent pas nécessairement une menace immédiate à la paix et à la sécurité internationales.
Furthermore, the Council has increasingly resorted to Chapter VII of the Charter as an umbrella for addressing issues that do not necessarily pose an immediate threat to international peace and security.
Une affaire identique concerne Siemens, qui a recouru à la même pratique et qui a corrompu les gouvernements de 30 pays tiers pour tenter de remporter des marchés auprès d'entreprises publiques, un scandale qui secoue toujours la Grèce.
The same issue arose with Siemens, which applied the same practice and corrupted the governments of thirty countries in a bid to win contracts from public corporations, a scandal which is still rocking Greece.
S'il faut se féliciter de cette évolution, il faut aussi noter que, pour régler le problème des pétitionnaires et celui des personnes déplacées, le Gouvernement a recouru largement à des stratégies d'ordre financier.
While these positive developments are to be welcomed, it also has to be noted that, in addressing the issues of the petitioners and internally displaced persons, the Government relied heavily on strategies that depend on financial settlements.
Dans le cadre des politiques de passation de marchés visant à favoriser les pauvres, on a recouru à la méthode consistant pour des associations locales à conclure un contrat avec les autorités locales afin d'entreprendre des travaux visant à améliorer les conditions de vie de la population.
Community contracting, whereby a community group enters into a contractual agreement with local government to undertake works that improve local living conditions, has been used as a form of procurement to benefit the poor.
Après la communication des conclusions, le requérant a recouru à des arguments similaires.
Following disclosure, similar arguments were used by the applicant.
Le Gouvernement lao a recouru contre eux aux mesures prévues par la loi.
The Lao Government has employed against them the measures provided for by the law.
On a recouru largement aux liens et aux références bibliographiques.
Extensive use has been made of links and references and publications.
Dans certains cas, elle a recouru à des pratiques financières frauduleuses.
In some cases, DCB has knowingly facilitated transactions by using deceptive financial practices.
On a recouru à une approche participative aux fins de l'étude en question.
The study was conducted using a participatory approach.
Cette société a recouru à l’un de ces sous-régimes, à savoir le sous-régime « exportations physiques ».
This company made use of one of the sub-schemes, i.e. AAS physical exports.
L'Organisation a recouru ces dernières années à certaines mesures extraordinaires pour obtenir des services d'approvisionnement suffisants.
In recent years, the Organization has resorted to certain extraordinary measures in order to obtain adequate supply services.
McVeigh a recouru auprès de la Cour d'appel pour obtenir ce certificat, que la Cour a refusé.
McVeigh applied to the court of appeals for a certificate of appealability, which the court denied.
Ce groupe a recouru à la coordination pour améliorer les réactions face aux problèmes posés par la situation d'urgence.
The thematic group had used coordination as a way to improve the response to the problems of the emergency situation.
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
Why use the FrenchDictionary.com dictionary?

THE BEST FRENCH-ENGLISH DICTIONARY

Get More than a Translation

Get examples and pronunciations for millions of French words, English words, French phrases, and English phrases.

WRITTEN BY EXPERTS

Translate with Confidence

Access millions of accurate translations written by a team of experienced English-to-French and French-to-English translators.

FRENCH AND ENGLISH EXAMPLE SENTENCES

Learn by Example

Browse thousands of French-English example sentences throughout our dictionary.

CONNECT TO THE FRENCH-SPEAKING WORLD

Express Yourself in French

Browse nuanced French-to-English and English-to-French translations and find the word you’re looking for.
Word of the Day
eyepatch