emboîter
- Examples
L’Union européenne leur a emboîté le pas. | The European Union followed a similar tack. |
Dans le domaine des droits de l'homme, la Banque mondiale a emboîté le pas au PNUD en formulant un ensemble de directives couplant ses activités à ce qu'elle perçoit comme ses obligations en matière de droits de l'homme. | In the field of human rights, the Bank followed UNDP by issuing a set of guidelines linking its activities to what it perceived as its human rights obligations. |
Le sucre a été disculpé et le reste du monde a emboîté le pas. | Sugar was exonerated and the rest of the world followed suit. |
Le gouvernement danois lui a emboîté le pas en engageant des poursuites juridiques similaires. | Moreover, the Danish Government has followed suit by taking similar legal proceedings. |
Sendmail a été le premier à introduire cette technologie mais Postfix lui a emboîté le pas. | Milters were initially introduced by Sendmail, but Postfix soon followed suit. |
Le Canada et les États-Unis ont cessé de produire des CFC en 1995 ; le Mexique leur a emboîté le pas en 2005. | Canada and the United States ceased their production of CFCs in 1995; Mexico followed suit in 2005. |
Cette évolution s'est faite en parallèle et a emboîté le pas à une évolution des mentalités au sein de la communauté internationale des donateurs. | This process parallels and is aligned with an evolving understanding in the international donor community. |
Le président de l'association des parents, lui, a emboîté le pas pour nous encourager, car il sait qu'il s'agit d'un travail volontaire. | The president of the parents' association followed suit by encouraging us to persist, because he knows that this is voluntary work. |
Après la Grande Bretagne, le Danemark a emboîté le pas suivi des Pays-Bas, de la Norvège, de l'Italie et finalement de la Turquie. | After the United Kingdom, Denmark encased the followed step of the Netherlands, of Norway, of Italy and finally of Turkey. |
La défense a surtout fait l'objet de mesures de restriction en Russie et aux États-Unis, l'Europe a emboîté le pas en réduisant ses dépenses militaires(1). | Russia and the USA, above all, have radically reduced their armed forces though military expenditure has also fallen in Europe(1). |
Le lendemain de l’annonce par les États-Unis de la suspension du Traité FNI, la Russie a emboîté le pas et a annoncé la mise au point de nouveaux missiles. | One day after the USA announced suspension of the INF Treaty, Russia has followed suit and announced the development of new missiles. |
Se référant à la question 4, le représentant de l'État partie indique qu'après les événements du 11 septembre 2001, le Gouvernement mauricien a emboîté le pas au reste du monde et pris des mesures antiterroristes rigoureuses. | Referring to question 4, he said that after the events of 11 September 2001, the Government had followed the rest of the world in taking stringent counter-terrorism measures. |
Le Conseil de sécurité leur a emboîté le pas en adoptant par consensus la résolution 1674 (2006) sur la « Protection des civils dans les conflits armés », première approbation explicite par le Conseil de la « responsabilité de protéger ». | The Security Council has followed up by adopting by consensus resolution 1674 (2006), on the protection of civilians in armed conflict, the first explicit Security Council endorsement of the responsibility to protect. |
Or, lorsque —contre toute attente— l’Iran a signé le Protocole de Téhéran avec le Brésil et la Turquie, Washington a fait volte face et Moscou lui a emboité le pas au mépris de la parole donnée. | But when Iran unexpectedly signed the Teheran Protocol with Brazil and Turkey, Washington withdrew and Moscow hurriedly followed suit, breaching its commitment. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!