intervenir
- Examples
Mme Merkel, notre Présidente en exercice au moment du G8, était intervenue pour qu'on prenne des mesures concernant les hedge funds et elle n'a pas été écoutée. | Mrs Merkel, our President-in-Office at the time of the G8, told us to take measures concerning hedge funds, and nobody listened to her. |
Faute de ressources, il a été difficile pour la Représentante spéciale de suivre de façon systématique les cas à propos desquels elle était intervenue. | Owing to restricted resources, it has proved difficult for the Special Representative to systematically follow up on the outcome of cases upon which she took action. |
Ma délégation était intervenue lors de la 264e séance plénière et je crois que la délégation de l'Inde vient d'intervenir également. | I think it would be appropriate for that list to be updated since there were delegations that spoke during the 264th plenary meeting and will speak at the plenary meeting today. |
Les autorités polonaises ont donc affirmé que, dans le cas de l'emprunt de 2007, l'ARP était intervenue en tant qu'investisseur dans le contexte de la vente de PZL Wrocław. | Accordingly, the Polish authorities claimed that, as regards the 2007 loan, the IDA acted as an investor within the framework of the sale of PZL Wrocław. |
Je voudrais dire aussi qu'auparavant, ou plus exactement entre l'adoption de ces deux résolutions, les résolutions 1484 (2003) et 1493 (2003), était intervenue la mission du Conseil dans la région. | I would like to add that the Council mission to the region took place between the adoption of the two resolutions, resolutions 1484 (2003) and 1493 (2003). |
Les tests ont montré qu'une amélioration de la lecture était intervenue dans les deux groupes, mais que dans le premier groupe, celui où était appliquée la méthode Skarżyński, cette amélioration était nettement plus visible. | Tests showed that children in both groups had improved reading ability, while in the group, where the Skarżyński method was applied, it was much more visible. |
Les tests ont montré qu’une amélioration de la lecture était intervenue dans les deux groupes, mais que dans le premier groupe, celui où était appliquée la méthode Skarżyński, cette amélioration était nettement plus visible. | Tests showed that children in both groups had improved reading ability, while in the group, where the Skarżyński method was applied, it was much more visible. |
Effectivement, en décembre 2010, la députée Sofia Sakorafa était intervenue au Parlement grec pour affirmer qu’une Commission d’audit de la dette, inspirée de ce qui s’était passé en Équateur, était nécessaire. | Indeed, in December 2010, MP Sofia Sakorafa said in a speech in the Hellenic Parliament that a Debt Audit Commission, inspired by the Ecuadorian example, was necessary. |
Effectivement, en décembre 2010, la députée Sofia Sakorafa était intervenue au Parlement grec pour affirmer qu’une Commission d’audit de la dette, inspirée de ce qui s’était passé en Équateur, était nécessaire. | In fact, in December 2010, the MP Sofia Sakorafa said in a speech in the Greek Parliament that a Debt Audit Commission, inspired by the Ecuadorian example, was necessary. |
Si les émissions liées au piégeage du CO2 devaient être consignées dans le secteur d'activités du GIEC dans lequel cette opération était intervenue, les émissions résultant du transport, de l'injection et du stockage du CO2 relevaient de la catégorie de sources 1C. | While emissions associated with CO2 capture should be reported under the IPCC sector in which capture took place, emissions from transport, injection and storage of CO2 were covered under the source category 1C. |
Chandra était intervenue au moment où Nissa avait senti le monde se désagréger. | Chandra had stepped in at the moment that Nissa had felt the world coming apart. |
En ce qui concerne HEG, il a été constaté qu’aucune modification de la configuration des échanges n’était intervenue. | Regarding HEG, it was found that no such change in the pattern of trade had taken place. |
La clôture du Fonds d'affectation spéciale pour les mesures de confiance en Slavonie orientale était intervenue en janvier 2003. | The Trust Fund for Confidence-building Measures in Eastern Slavonia was closed in January 2003. |
Le lendemain, la police était intervenue pour saisir le matériel loué par la chaîne pour reprendre ses programmes. | The next day, the police seized equipment that the station had rented in order to resume its broadcasts. |
L’ATUSWA pensait que la ministre du Travail et de la Sécurité sociale, Winnie Magagula, était intervenue dans leur demande. | ATUSWA believed there may have been interference in their application by the Minister of Labour and Social Security Winnie Magagula. |
La police était intervenue parce que les travailleurs ont occupé le site, causant des dégâts et interrompant les activités. | The police had intervened in the E.Land employees' occupation of their workplace because of property damage and the interruption of the operation of the site. |
En outre, il avait terminé deuxième en Argentine avec une Fabia R5 privée et sa première victoire dans la catégorie était intervenue l'an passé en Pologne. | He also claimed second in Argentina in a privately-entered car and scored his maiden WRC 2 victory last year in Poland. |
Pour la première fois au cours d'opérations de représailles, une unité d'élite de l'infanterie était intervenue et avait tiré des missiles antichar à longue portée sur des objectifs sélectionnés. | For the first time in such a retaliation, an elite infantry unit was also involved, firing long-range anti-tank missiles at selected targets. |
Si l'Union européenne était intervenue à ce moment-là, il serait possible maintenant de réaliser d'énormes bénéfices en vendant les céréales, ce qui aiderait aussi les éleveurs. | If the European Union had intervened then, a huge profit could now be realised from the sale of grains, which would also help livestock breeders. |
Les magistrats redoutaient en effet l'influence des apôtres sur la foule, et ils craignaient aussi la puissance qui était intervenue pour défendre la cause de ces hommes innocents. | The magistrates feared the apostles' influence over the people, and they also feared the Power that had interposed in behalf of these innocent men. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!