éprouver

Qui est avec le Seigneur n´éprouvera jamais la défaite.
Whoever is with the Lord will never experience defeat.
Cette petite communauté éprouvera harcèlements et persécutions.
This small community would undergo harassment and persecution.
Qui est avec le Seigneur jamais n´éprouvera le poids de la défaite.
Whoever is with the Lord will never experience the weight of defeat.
Il vous éprouvera comme il a éprouvé Abraham, les apôtres, les prophètes.
He will examine you as He did Abraham, the apostles, the prophets.
Il éprouvera un grand sentiment de responsabilité envers sa famille.
In any case, Drew will always have a great sense of responsibility towards his family.
Après ce sacrifice, la Lituanie éprouvera beaucoup plus de difficultés à surmonter la crise économique.
Following this sacrifice, Lithuania will find it considerably harder to overcome the economic crisis.
Elle éprouvera tout ce que tu as ressenti.
Everything you have felt, she will know...
A 7 km de la source de l’explosion on éprouvera des brûlures au troisième dégrée.
At 7 km away from the source of the blast one will experience third degree burns.
Avec l’ajout du système Vibradrive, l’utilisateur n’éprouvera pratiquement aucune vibration dans la raquette.
With the addition of the Vibradrive system, the user will hardly experience any vibrations in the racket.
Le public éprouvera des difficultés à identifier les normes communautaires contraignantes en matière de qualité de l’air.
The public will find it difficult to identify the binding EU standards of air quality.
Enfin, si nous continuons, savez-vous ce qu'il éprouvera ?
If you and I are going to continue, I do not wish to hurt his feelings.
D'ailleurs plus il aura vécu une enfance malheureuse, moins il éprouvera de remords quant à la portée de ses actes.
Moreover, the more he has lived an unhappy childhood, the less he will feel remorse for the scope of his actions.
En conséquence, le système des transports éprouvera des difficultés pour répondre aux besoins associés à la livraison des stocks et à l’expédition des produits finis.
As a result, the transport system will be struggling to meet the needs associated with delivering supplies and shipping finished products.
Si l'on ajoute à ce contexte interne difficile la question en souffrance de la dénomination, cela éprouvera gravement les perspectives européennes de ce pays.
If the unresolved question of the name is added to this unfortunate internal environment, this will severely try the European prospects of this country.
Dans le premier cas, la personne éprouvera quelques difficultés à poursuivre ses activités professionnelles et sociales courantes, mais ne cessera probablement pas de fonctionner complètement.
An individual with a mild depressive episode will have some difficulty in continuing with ordinary work and social activities, but will probably not cease to function completely.
Le premier éprouvera en réalité le travail comme quelque chose d'abstrait et aura moins tendance à le glorifier et à s'organiser dans les frontières de sa profession.
The first will actually experience work as abstract and will be less likely to glorify it and organize within the boundaries of her or his profession.
Si un conducteur a travaillé pendant plusieurs heures avant de prendre le volant d'un camion de 40 tonnes, il sera déjà fatigué et éprouvera des problèmes de concentration.
If a driver has been working for several hours before he climbs behind the steering wheel of a 40-tonne truck, he is already tired and will find it difficult to concentrate.
L'athlète, comme déjà mentionné, éprouvera la conservation de l'eau visiblement inférieure qu'avec des testostérones de dépôt de sorte que le propionate bien-soit aimé par les bodybuilders qui dessinent facilement l'eau avec l'enanthate.
The athlete, as already mentioned, will experience visibly lower water retention than with the depot testosterones so that propionate is well-liked by bodybuilders who easily draw water with enanthate.
La réalité, c'est que sans convention, le secteur maritime européen éprouvera de la peine à être concurrentiel dans la mesure où il est de plus en plus devancé par des navires battant pavillon de complaisance.
The reality is that without the Convention, shipping in Europe will find it difficult to compete, as it is increasingly being undercut by ships flying flags of convenience.
À des vitesses plus réduites cette conception peut fonctionner modérément bien, mais à des vitesses plus élevées, quand la suspension doit réagir plus rapidement, la suspension ne coulera pas assez d'huile, et éprouvera le verrouillage hydraulique.
At slower speeds this design can work moderately well, but at higher speeds, when the suspension must react more quickly, the suspension will not flow enough oil, and will experience hydraulic lock.
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!
Why use the FrenchDictionary.com dictionary?

THE BEST FRENCH-ENGLISH DICTIONARY

Get More than a Translation

Get examples and pronunciations for millions of French words, English words, French phrases, and English phrases.

WRITTEN BY EXPERTS

Translate with Confidence

Access millions of accurate translations written by a team of experienced English-to-French and French-to-English translators.

FRENCH AND ENGLISH EXAMPLE SENTENCES

Learn by Example

Browse thousands of French-English example sentences throughout our dictionary.

CONNECT TO THE FRENCH-SPEAKING WORLD

Express Yourself in French

Browse nuanced French-to-English and English-to-French translations and find the word you’re looking for.
Word of the Day
to predict