ébranler
- Examples
Une telle déclaration ébranle la dignité du Parlement européen. | It is a statement that undermines the dignity of the European Parliament. |
Cela ébranle le système juridique. | That disrupts the legal system. |
Cette sorte de procédure ébranle la confiance des gens dans l'économie sociale de marché. | That kind of procedure undermines people's trust in the social market economy system. |
Voici la cause qui ébranle toutes vos superstitions et toutes vos idoles. | This is the Cause that hath made all your superstitions and idols to tremble. |
Voilà qui ébranle tout mon univers. | Well, that kinda rocked my world. |
C'est le genre de magie qui ébranle notre autorité, remet en cause tout ce qu'on a fait. | This is the kind of magic that undermines our authority, challenges all we've done. |
Ce fait est dépeint d’une manière parfaitement efficace qui pénètre l’âme et l’ébranle. | This fact is depicted in a perfect effective manner that penetrates and shakes one's soul. |
Je ne vous ébranle pas. Pourquoi ? | Why can't I reach you? |
Le génie de Bye bye world réside dans le fait qu’il ébranle un discours dominant. | The genius of Bye bye world is that it turns a dominant discourse on its head. |
Je souhaite qu’ils la supportent avec résignation, et qu’elle n’ébranle pas leur vocation. | I wish for them to bear it with resignation, so that it does not affect their vocation. |
Il ne sert à rien d’entraver l’harmonisation si cette initiative ébranle même la sécurité au travail. | It is pointless to hinder harmonisation, when this move puts even safety at work at risk. |
Une telle perspective ébranle la confiance dans les valeurs de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | Such an approach undermined confidence in the values of the Universal Declaration of Human Rights. |
Je ne vous ébranle pas. | Why can't I go there? |
C'est le profit contre l'emploi et le progrès social, c'est la crise financière qui ébranle toutes les économies. | It is profit versus employment and social progress. It is the financial crisis that is crushing all economies. |
Les grandes luttes syndicales deviennent des mouvements de masse dont l'importance politique énorme ébranle toute la vie syndicale. | The great trade union struggles become mass movements whose enormous political importance makes the whole of social existence tremble. |
En arrivant trop tard, l'aide d'urgence ternit l'image d'efficacité de l'Union et ébranle la solidarité européenne. | Emergency aid that arrives too late tarnishes the Union's efficient image and undermines the feeling of European solidarity. |
Les grandes luttes syndicales deviennent des mouvements de masse dont l’importance politique énorme ébranle toute la vie syndicale. | The great trade union struggles become mass movements whose enormous political importance makes the whole of social existence tremble. |
Outre les dommages matériels qu'elle entraîne, cette situation ébranle gravement le sentiment de justice et de sécurité des citoyens. | Besides causing material damage, this is also seriously damaging to citizens' sense of justice and feeling of security. |
Ce qui m’inquiète, c’est que le retard ébranle le programme de développement de Galileo à d’autres égards également. | I am concerned that the delay undermines Galileo’s business plan in other respects as well. |
Il s'agit d'une faute qui ébranle la confiance en la nécessité du pacte et l'autorité de la Commission. | That was a bad move and could undermine confidence in the need for the pact and the Commission's authority. |
Random Word
Roll the dice and learn a new word now!